1. inside, interior, inner, internal; (перен.) inward, inner; (присущий) inherent, intrinsic
внутренняя дверь — inner door
внутренние болезни — internal diseases
для внутреннего употребления (о лекарстве) — for internal use
внутренний мир — inward / inner life
внутренние причины — intrinsic causes
внутренний смысл — inherent / intrinsic meaning
внутренние законы развития — inherent laws of development
внутренний распорядок — routine
правила внутреннего распорядка (в учреждении, на фабрике и т. п.) — office, factory, etc., regulations
внутренние раздоры — internal discord sg.
2. (в пределах одного государства) home, inland; domestic
внутренняя политика — home / internal policy
внутренняя торговля — home / inland trade
внутренний рынок — home market
внутренние воды — inland waters
внутренние дела — home affairs
внутренние ресурсы — internal resources
ВНУТРЕННИЙ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
богатый внутренний | great personality |
был внутренний | was a domestic |
вам умереть... (внутренний | you die... (Inner |
вам умереть... (внутренний голос | you die... (Inner voice |
внезапно твой внутренний голос | suddenly a voice inside |
внезапно твой внутренний голос говорит | suddenly a voice inside says |
внезапно твой внутренний голос говорит тебе | suddenly a voice inside says |
внешний и внутренний | inner and outer |
внешний и внутренний горизонты | inner and outer event horizons |
внутренний | inner |
Внутренний | Internal |
внутренний аудит | an internal audit |
внутренний аудит | internal audit |
внутренний бойфренд | inner boyfriend |
внутренний будильник | mental alarm |
ВНУТРЕННИЙ - больше примеров перевода
ВНУТРЕННИЙ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
с удовлетворением отмечая данную Карибским банком развития в его докладе за 1999 год оценку, согласно которой экономические показатели территории остаются высокими и благодаря значительному росту в секторах туризма и строительства валовой внутренний продукт увеличился ориентировочно на 8,7 процента, | Welcoming the assessment by the Caribbean Development Bank in its 1999 report that the economic performance of the Territory remained strong, with an increase in gross domestic product estimated at 8.7 per cent, reflecting strong growth in the tourism and construction sectors, |
3. просит Генерального секретаря в исключительных случаях привлечения устных переводчиков к переводу на языки, по которым они не сдавали требуемые для работы в Службе устного перевода конкурсные экзамены, проводить аналогичный по требованиям конкурсному экзамену для устных переводчиков внутренний экзамен, который они должны сдать до привлечения к такому переводу; | 3. Requests the Secretary-General, in exceptional cases where an interpreter is assigned to an interpretation booth for which he or she has not passed the requisite competitive examination of the Interpretation Service, to set up an internal examination with standards similar to those of the competitive examinations of the Interpretation Service, which the interpreter must pass before such assignment; |
а) устанавливает всеобъемлющий внутренний режим регулирования и надзора в отношении банков и не*нковских финансовых учреждений, а также, в надлежащих случаях, других органов, являющихся особо уязвимыми с точки зрения отмывания денежных средств, в пределах своей компетенции, в целях недопущения и выявления всех форм отмывания денежных средств, причем такой режим основывается на требованиях в отношении идентификации личности клиента, ведения отчетности и предоставления информации о подозрительных сделках; | (a) Shall institute a comprehensive domestic regulatory and supervisory regime for banks and non-bank financial institutions and, where appropriate, other bodies particularly susceptible to money-laundering, within its competence, in order to deter and detect all forms of money-laundering, which regime shall emphasize requirements for customer identification, record-keeping and the reporting of suspicious transactions; |
Внутренний надзор | Internal oversight |
выражая также озабоченность по поводу утраты, уничтожения, изъятия, хищения, грабежа, незаконного перемещения или присвоения и любых актов вандализма или нанесения ущерба в отношении культурных ценностей в районах вооруженного конфликта и на оккупированных территориях, независимо от того, имеют такие конфликты международный или внутренний характер, | Expressing concern also at the loss, destruction, removal, theft, pillage, illicit movement or misappropriation of and any acts of vandalism or damage directed against cultural property in areas of armed conflict and territories that are occupied, whether such conflicts are international or internal, |
4. принимает к сведению оценку, сделанную Карибским банком развития в его докладе об этой территории за 2000 год, согласно которой темпы роста упали с 7,5 процента в 1999 году до 1 процента в 2000 году в результате ущерба, нанесенного ураганом «Ленни»; туризм, который вносит самый большой вклад в валовой внутренний продукт, сократился после закрытия нескольких гостиниц, что негативно сказалось на занятости; прекращение транзитных перевозок алюминия в Европу привело к сокращению доходов правительства, но среднесрочные перспективы роста остаются благоприятными с учетом ожидаемого подъема в туристической отрасли; | 4. Takes note of the assessment by the Caribbean Development Bank, in its 2000 report on the Territory, that growth slowed to 1 per cent in 2000 from 7.5 per cent in 1999 as a result of damage caused by hurricane Lenny; that tourism, the largest contributor to the gross domestic product, declined following the closure of several hotels, with the resultant negative impact on employment; that the cessation of aluminium trans-shipment to Europe eroded government revenue; and that medium-term growth prospects remained favourable given the expected recovery in the tourism sector; |
выражая также озабоченность по поводу утраты, уничтожения, изъятия, хищения, грабежа, незаконного перемещения или присвоения и любых актов вандализма или нанесения ущерба в отношении культурных ценностей, в том числе в районах вооруженного конфликта, включая оккупированные территории, независимо от того, имеют такие конфликты международный или внутренний характер, | Expressing concern also about the loss, destruction, removal, theft, pillage, illicit movement or misappropriation of and any acts of vandalism or damage directed against cultural property, in particular in areas of armed conflict, including territories that are occupied, whether such conflicts are international or internal, |
23. постановляет далее повысить класс четырех должностей с С-4 до С-5: одной должности в разделе 15 «Населенные пункты», одной - в разделе 17 «Международный контроль над наркотическими средствами» и двух - в разделе 22 «Экономическое и социальное развитие в Западной Азии», и повысить класс одной должности с Д-1 до Д-2 в разделе 30 «Внутренний надзор» и одной должности с Д-2 до уровня помощника Генерального секретаря в разделе 27 «Гуманитарная помощь»; | 23. Further decides to reclassify four P-4 posts to the P-5 level, one in section 15, Human settlements, one in section 17, International drug control, and two in section 22, Economic and social development in Western Asia, one D-1 post to the D-2 level in section 30, Internal oversight, and one D-2 post to the Assistant Secretary-General level in section 27, Humanitarian assistance; |
Внутренний надзор | Internal oversight |
а) устанавливает всеобъемлющий внутренний режим регулирования и надзора в отношении банков и не*нковских финансовых учреждений, в том числе физических или юридических лиц, предоставляющих официальные или неофициальные услуги в связи с переводом денежных средств или ценностей, а также, в надлежащих случаях, других органов, являющихся особо уязвимыми с точки зрения отмывания денежных средств, в пределах своей компетенции, в целях недопущения и выявления всех форм отмывания денежных средств, причем такой режим основывается в первую очередь на требованиях в отношении идентификации личности клиента и, в надлежащих случаях, собственника-бенефициара, ведения отчетности и предоставления сообщений о подозрительных сделках; | (a) Institute a comprehensive domestic regulatory and supervisory regime for banks and non-bank financial institutions, including natural or legal persons that provide formal or informal services for the transmission of money or value and, where appropriate, other bodies particularly susceptible to money-laundering, within its competence, in order to deter and detect all forms of money-laundering, which regime shall emphasize requirements for customer and, where appropriate, beneficial owner identification, record-keeping and the reporting of suspicious transactions; |
3. просит Генерального секретаря обеспечить, чтобы Управление служб внутреннего надзора и впредь осуществляло внутренний надзор за всем процессом урегулирования претензий Компенсационной комиссией Организации Объединенных Наций и регулярно докладывало по этому вопросу в контексте годовых докладов Управления; | 3. Requests the Secretary-General to ensure that the Office of Internal Oversight Services continues to provide internal oversight of the entire claims process of the United Nations Compensation Commission and to report regularly thereon in the context of the annual reports of the Office; |
11. соглашается с замечанием Управления служб внутреннего надзора, содержащимся в пункте 55 его годового доклада, и просит Генерального секретаря обеспечить, чтобы Управление и впредь осуществляло внутренний надзор за всем процессом урегулирования претензий Компенсационной комиссией Организации Объединенных Наций и регулярно докладывало по этому вопросу в контексте годовых докладов Управления. | 11. Concurs with the observation of the Office of Internal Oversight Services in paragraph 55 of its annual report, and requests the Secretary-General to ensure that the Office continues to provide internal oversight of the entire claims process of the United Nations Compensation Commission and to report regularly thereon in the context of the annual reports of the Office. |
Внутренний надзор | Internal oversight |
20. просит далее Генерального секретаря обеспечить, чтобы Миссия эффективно использовала имеющийся железнодорожный и внутренний водный транспорт, когда применение этих видов транспорта надежнее и экономичнее использования воздушного транспорта и безопасно; | 20. Further requests the Secretary-General to ensure that the Mission effectively utilizes the available rail and inland waterway transport modes where they are more reliable and cost-effective than air transportation and safe to use; |
выражая также озабоченность по поводу утраты, уничтожения, изъятия, хищения, грабежа, незаконного перемещения или присвоения и любых актов вандализма или нанесения ущерба в отношении культурных ценностей, в том числе в районах вооруженного конфликта, включая оккупированные территории, независимо от того, имеют такие конфликты международный или внутренний характер, | Expressing concern also about the loss, destruction, removal, theft, pillage, illicit movement or misappropriation of and any acts of vandalism or damage directed against cultural property, in particular in areas of armed conflict, including territories that are occupied, whether such conflicts are international or internal, |