liberties pl., unceremoniousness, familiarity
не допускать фамильярностей с кем-л. — allow no familiarities; keep* smb. at arms' length, или at a distance
ФАМИЛЬЯРНОСТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
фамильярность | familiarity |
ФАМИЛЬЯРНОСТЬ - больше примеров перевода
ФАМИЛЬЯРНОСТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
- Что за фамильярность? | What? |
Спасибо вам за вторжение, но боимся, что подобная фамильярность не предусмотрена процедурой. | Thank you for your intervention, but we fear that such familiarity is not appropriate. |
- Дженарино? Что это за фамильярность? | Who gave you permission to call me that? |
что за фамильярность? | What is this confidence? . |
- Что это за фамильярность? | What does confidences that? Do not forget that I am your employer! |
Если бы мой дружок позволил себе такую фамильярность, я бы его отпи*ил. | If my old man took them sort of liberties, I'd f*kin' do him. |
Что это за фамильярность? | What impertinent familiarity? |
Оно слишком резко и дерзко, а дерзость - своего рода фамильярность. | It's too sharp and impudent; and impudence is a sort of familiarity: |
- Это фамильярность, но ладно. | A bit overly familiar, but I'll allow it. |
Это фамильярность. Не надо обращаться с ним неуважительно из-за его роста. | He shouldn't be treated with any less respect because he's small. |
Что за фамильярность! | Don't be too familiar! |
Вначале мне казалось, что это недопустимая фамильярность чреватая неуважением. | I worried it suggested an inappropriate level of intimacy between teacher and student that could lead to a loss of respect. |
Это объясняет твою непонятную фамильярность. | That would explain your excessive familiarity. |
Я хорошо знала милую крошку, впрочем в ее нынешнем положении это можно счесть за неуместную фамильярность, но и полкроны в день не Бог весть какая щедрая плата при таких золотых пальчиках. | I knew the dear little one in her former altered circumstances, though, goodness knows, half a crown a day was no favour whatsoever to such a needle as herself. |
Перед уходом мне придется пойти на вынужденную фамильярность. | In taking my leave, I must perform an unfortunate familiarity. |