1. (действие) excitation
возбуждение деятельности сердца — stimulation of the action of the heart
2. (приподнятое настроение) excitement; (волнение) agitation
быть в (сильном) возбуждении, испытывать возбуждение — be (extremely / greatly) excited
ВОЗБУЖДЕНИЕ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
возбуждение | arousal |
Возбуждение | Excited |
Возбуждение вызывает | The rush engenders |
возбуждение и | excitement and |
Возбуждение от | The thrill of |
возбуждение ушло | the thrill is gone |
возбуждение ушло | thrill is gone |
возбуждение является | arousal is a |
возбуждение, когда | excitement when |
Его возбуждение | His excitement |
нервное возбуждение | heebie-jeebies |
Сексуальное возбуждение | Horny |
сексуальное возбуждение | sex drive |
Сексуальное возбуждение | Sexual arousal |
увеличивает возбуждение | adds to the excitement |
ВОЗБУЖДЕНИЕ - больше примеров перевода
ВОЗБУЖДЕНИЕ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
В случае, когда стороны договорились о согласительной процедуре и прямо выраженным образом обязались не возбуждать в течение оговоренного срока или до наступления оговоренного события арбитражное или судебное разбирательство в отношении существующего или будущего спора, арбитраж или суд признает силу такого обязательства до тех пор, пока условия этого обязательства не будут выполнены, за исключением случая, когда одной из сторон необходимо, по ее мнению, защитить свои права. Возбуждение такого разбирательства само по себе не рассматривается как отказ от соглашения о согласительной процедуре или как прекращение согласительной процедуры. | Where the parties have agreed to conciliate and have expressly undertaken not to initiate during a specified period of time or until a specified event has occurred arbitral or judicial proceedings with respect to an existing or future dispute, such an undertaking shall be given effect by the arbitral tribunal or the court until the terms of the undertaking have been complied with, except to the extent necessary for a party, in its opinion, to preserve its rights. Initiation of such proceedings is not of itself to be regarded as a waiver of the agreement to conciliate or as a termination of the conciliation proceedings. |
вновь подчеркивая важное значение эффективного обмена в режиме реального времени информацией по вопросам пресечения незаконного оборота, утечки и предполагаемой утечки прекурсоров как одного из основных компонентов стратегий по содействию всестороннему расследованию дел, связанных с такой утечкой, включая выявление методов такой деятельности и ее участников, а также возбуждение надлежащего судебного преследования, | Reiterating the importance of the effective and real-time exchange of information relating to the interdiction, diversion and suspected diversion of precursors, as an essential component of strategies to facilitate comprehensive investigations into cases relating to such diversion, including the identification of the modus operandi and entities involved and the initiation of appropriate legal action, |
Эмоциональное возбуждение, э, веселье. | THE EXCITEMENT, UH, THE BALL. |
Сплошное возбуждение. | Very exciting. |
В жаркий июньский день в Париже на улице Святого Мартина царило возбуждение. | 'On a warm June day in the Rue St Martin in Paris 'there was a disturbance. |
Мной овладело странное возбуждение... Как в первые дни знакомства с ней. | A strange agitation seized me... like when I first fell in love with her. |
Но возбуждение вредит ему. | But excitement is bad for him. |
Его возбуждение заставило его на мгновение забыть, что встреча в музее была последней. | His excitement made him forget for a moment that the meeting at the museum had been the last. |
Такой хороший день, что моё возбуждение долго не давало мне уснуть. | So nice that my excitment kept me awake for some time. |
В его состоянии возбуждение - вот, что меня волнует. | He's too hyper, now that worries me. |
После ночи без всяких историй, когда большая часть встреченных нами девушек старалась оттеснить мою партнершу, время и возбуждение помогло мне немного нарушить течение вещей. | After an uneventful night, in which the other girls I met only acted as foils to Haydée, prompted by insomnia and the lateness of the hour, I decided to rush things a bit. |
Нервное возбуждение! | The screaming abdabs! |
Для тебя возбуждение ушло в прошлое. | For you, agitation is a thing of the past. |
Не стоит приходить в возбуждение. | Now don't get excited. |
Свежие фрукты... Возбуждение... | Fresh fruit... passion... |