1. often, frequently
часто видеться, встречаться с кем-л. — meet* smb. frequently; see* a lot of smb. разг.
2. (густо, плотно) close, thick(ly)
деревья посажены часто — the trees are planted close to one another
ЧАСТО | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
D: часто | D, often |
а как часто | how often do |
А сердце бьётся так часто | March, my heart's a |
А сердце бьётся так часто | March, my heart's a drummer |
ак часто | How often |
бонусов часто летающих пассажиров | frequent travel miles |
бонусы часто летающих пассажиров | frequent travel miles |
буду часто приезжать | visit often |
бывает довольно часто | happens quite often |
бывает не часто | t happen often |
бывает часто | happens a lot |
бываешь здесь так часто | here so often |
был маленьким, он часто | was little, he used |
были детьми, мы часто | were kids, we used |
были детьми, мы часто | were kids, we used to |
ЧАСТО - больше примеров перевода
ЧАСТО | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
будучи встревожена тем, что в целом ряде стран по-прежнему царят безнаказанность и беззаконие, которые часто остаются основной причиной сохранения практики внесудебных, суммарных или произвольных казней в этих странах, | Dismayed that in a number of countries impunity, the negation of justice, continues to prevail and often remains the main cause of the continuing occurrence of extrajudicial, summary or arbitrary executions in those countries, |
8. отмечает, что переходный период после стихийных бедствий часто бывает чрезмерно долгим, что в нем бывают пробелы и что правительствам, действующим, когда это необходимо, в сотрудничестве с оказывающими помощь учреждениями, при планировании мер по удовлетворению ближайших потребностей следует рассматривать эти потребности с точки зрения устойчивого развития всегда, когда такой подход возможен, и в этой связи принимает к сведению деятельность групп Организации Объединенных Наций по оценке стихийных бедствий и координации; | 8. Notes that the transition phase after natural disasters is often excessively long and characterized by a number of gaps and that Governments, in cooperation with relief agencies, as appropriate, when planning for meeting immediate needs, should place these needs in the perspective of sustainable development whenever such an approach is possible, and in this context takes note of the work of the United Nations disaster assessment and coordination teams; |
отдавая должное мужеству и самоотверженности тех, кто участвует в гуманитарных операциях, часто подвергая себя большому риску, | Commending the courage and commitment of those who take part in humanitarian operations, often at great personal risk, |
5. решительно осуждает любое действие или бездействие, которое мешает или препятствует выполнению гуманитарным персоналом и персоналом Организации Объединенных Наций его гуманитарных функций или в результате которого он подвергается угрозам, применению силы или физическим нападениям, что часто влечет за собой травмы или смерть, и подтверждает необходимость привлечения к ответственности тех, кто совершает такие действия, и необходимость принятия с этой целью, в надлежащих случаях, внутригосударственного законодательства; | 5. Strongly condemns any act or failure to act which obstructs or prevents humanitarian personnel and United Nations personnel from discharging their humanitarian functions, or which entails being subjected to threats, the use of force or physical attack frequently resulting in injury or death, and affirms the need to hold accountable those who commit such acts and, for that purpose, the need to enact national legislation, as appropriate; |
3. Государства-участники, которые располагают соответствующими специалистами и опытом, рассматривают возможность предоставления технической помощи государствам, которые часто являются странами происхождения или транзита для лиц, ставших объектом деяний, указанных в статье 6 настоящего Протокола. Государства-участники прилагают все усилия для предоставления необходимых ресурсов, таких как транспортные средства, компьютерные системы и устройства для считывания документов, для целей борьбы с деяниями, указанными в статье 6. | 3. States Parties with relevant expertise shall consider providing technical assistance to States that are frequently countries of origin or transit for persons who have been the object of conduct set forth in article 6 of this Protocol. States Parties shall make every effort to provide the necessary resources, such as vehicles, computer systems and document readers, to combat the conduct set forth in article 6. |
1. Каждое Государство-участник принимает меры по обеспечению создания или совершенствования информационных программ, направленных на углубление понимания обществом того обстоятельства, что деяния, указанные в статье 6 настоящего Протокола, представляют собой преступную деятельность, которую часто осуществляют организованные преступные группы в корыстных целях и которая создает серьезную угрозу для соответствующих мигрантов. | 1. Each State Party shall take measures to ensure that it provides or strengthens information programmes to increase public awareness of the fact that the conduct set forth in article 6 of this Protocol is a criminal activity frequently perpetrated by organized criminal groups for profit and that it poses serious risks to the migrants concerned. |
будучи убеждена в том, что всеобъемлющий и комплексный подход к некоторым практическим мерам в области разоружения, таким, как контроль над вооружениями, в частности над стрелковым оружием и легкими вооружениями, меры укрепления доверия, демобилизация и реинтеграция бывших комбатантов, разминирование и конверсия, часто является одной из предпосылок поддержания и упрочения мира и безопасности и обеспечивает, таким образом, основу для эффективного восстановления и социально-экономического развития в районах, пострадавших в результате конфликтов, | Convinced that a comprehensive and integrated approach towards certain practical disarmament measures, such as arms control, particularly with regard to small arms and light weapons, confidence-building measures, demobilization and reintegration of former combatants, demining and conversion, often is a prerequisite to maintaining and consolidating peace and security and thus provides a basis for effective rehabilitation and social and economic development in areas that have suffered from conflict, |
признавая, что проблема незаконного производства и оборота наркотических средств и психотропных веществ часто связана с проблемами в области развития и что эти связи и содействие экономическому развитию стран, затрагиваемых незаконной торговлей наркотическими средствами, обусловливает необходимость принятия в контексте совместной ответственности надлежащих мер, включая активизацию международного сотрудничества в поддержку альтернативной деятельности и деятельности в области устойчивого развития в затрагиваемых районах этих стран, цель которой заключается в сокращении и ликвидации производства незаконных наркотиков, | Recognizing also that the problem of the illicit production of and trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances is often related to development problems and that those links and the promotion of the economic development of countries affected by the illicit drug trade require, within the context of shared responsibility, appropriate measures, including strengthened international cooperation in support of alternative and sustainable development activities, in the affected areas of those countries, that have as their objectives the reduction and elimination of illicit drug production, |
будучи глубоко озабочена дискриминацией в отношении девочек и нарушением их прав, часто приводящими к тому, что девочки имеют меньший доступ к образованию, питанию, охране физического и психического здоровья и пользуются меньшими правами, возможностями и преимуществами детства и отрочества, чем мальчики, и часто подвергаются различным формам культурной, социальной, сексуальной и экономической эксплуатации и насилию и такой пагубной практике, как женский инфантицид, кровосмешение, вступление в брак в раннем возрасте, дородовой отбор по признаку пола и калечащие операции на женских половых органах, | Deeply concerned about discrimination against the girl child and the violation of the rights of the girl child, which often result in less access for girls to education, nutrition, physical and mental health care and in girls enjoying fewer of the rights, opportunities and benefits of childhood and adolescence than boys and often being subjected to various forms of cultural, social, sexual and economic exploitation and to violence and harmful practices, such as female infanticide, incest, early marriage, prenatal sex selection and female genital mutilation, |
признавая, что проблема незаконного производства и оборота наркотических средств и психотропных веществ часто связана с проблемами в области развития и что эти связи и содействие экономическому развитию стран, затрагиваемых незаконной торговлей наркотическими средствами, обусловливает необходимость принятия в контексте совместной ответственности надлежащих мер, включая активизацию международного сотрудничества в поддержку альтернативной деятельности и деятельности в области устойчивого развития в затрагиваемых районах этих стран, цель которой заключается в сокращении и ликвидации производства незаконных наркотиков, | Recognizing also that the problem of the illicit production of and trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances is often related to development problems and that those links and the promotion of the economic development of countries affected by the illicit drug trade require, within the context of shared responsibility, appropriate measures, including strengthened international cooperation in support of alternative and sustainable development activities, in the affected areas of those countries, that have as their objectives the reduction and elimination of illicit drug production, |
будучи глубоко озабочена дискриминацией в отношении девочек и нарушением их прав, часто приводящими к тому, что девочки имеют меньший доступ к образованию, питанию, охране физического и психического здоровья и пользуются меньшими правами, возможностями и радостями детства и отрочества, чем мальчики, и часто подвергаются различным формам культурной, социальной, сексуальной и экономической эксплуатации и насилию и такой пагубной практике, как женский инфантицид, кровосмешение, вступление в брак в раннем возрасте, дородовой отбор по признаку пола и калечащие операции на женских половых органах, | Deeply concerned about discrimination against the girl child and the violation of the rights of the girl child, which often result in less access for girls to education, nutrition and physical and mental health care and in girls enjoying fewer of the rights, opportunities and benefits of childhood and adolescence than boys and often being subjected to various forms of cultural, social, sexual and economic exploitation and to violence and harmful practices, such as female infanticide, incest, early marriage, prenatal sex selection and female genital mutilation, |
ix) продолжение правительством Судана неизбирательной воздушной бомбардировки гражданских целей, в частности бомбардировки школ, больниц, церквей, районов распределения продовольствия и рынков, которая часто наносит серьезный ущерб гражданскому населению и гражданским сооружениям; | (ix) The continuation of indiscriminate aerial bombardment of civilian targets by the Government of the Sudan, in particular the bombing of schools, hospitals, churches, food distribution areas and market places, which seriously and repeatedly affects the civilian population and civilian installations; |
d) часто практикуемые «Талибаном» произвольные аресты и задержания и суммарные судебные процессы, которые привели к суммарным казням на всей территории страны; | (d) The frequent Taliban practice of arbitrary arrest and detention and of summary trials, which have resulted in summary executions throughout the country; |
отдавая должное мужеству и самоотверженности тех, кто участвует в гуманитарных операциях, часто подвергая себя большому риску, особенно набираемому на местах персоналу, | Commending the courage and commitment of those who take part, often at great personal risk, in humanitarian operations, especially of locally recruited staff, |
5. решительно осуждает любое действие или бездействие, которое мешает или препятствует выполнению гуманитарным персоналом и персоналом Организации Объединенных Наций его гуманитарных функций или в результате которого он подвергается угрозам, применению силы или физическим нападениям, что часто влечет за собой травмы или смерть, и подтверждает необходимость привлечения к ответственности тех, кто совершает такие действия, и необходимость принятия с этой целью, в надлежащих случаях, внутригосударственного законодательства; | 5. Strongly condemns any act or failure to act, contrary to international law, which obstructs or prevents humanitarian personnel and United Nations personnel from discharging their humanitarian functions, or which entails being subjected to threats, the use of force or physical attack, frequently resulting in injury or death, and affirms the need to hold accountable those who commit such acts and, for that purpose, the need to enact national legislation, as appropriate; |