partly; in part
это сделано частью из дерева, частью из железа — this is made part of wood, part of iron
ЧАСТЬЮ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
Є Пусть будет частью | Be a part |
Є Пусть будет частью | Be a part of |
Є Пусть будет частью каждого | Be a part of every |
Є Пусть будет частью каждого дня | Be a part of every day |
Є Пусть будет частью каждого дня в | Be a part of every day |
болезнями является частью | diseases is included |
болезнями является частью согласованных на | diseases is included in the |
болезнями является частью согласованных на международном | diseases is included in the internationally |
болезнями является частью согласованных на международном уровне | diseases is included in the internationally agreed |
больше не является частью | is no longer a part of |
больше не являются частью | no longer a part of |
большей частью | for the most part |
большей частью | most of |
большей частью | mostly |
большей частью от укрепления | most part , on the strengthening |
ЧАСТЬЮ - больше примеров перевода
ЧАСТЬЮ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
подчеркивая, что поощрение, защита и реализация права на развитие являются неотъемлемой частью поощрения и защиты всех прав человека, | Emphasizing that the promotion, protection and realization of the right to development are an integral part of the promotion and protection of all human rights, |
i) затрагиваемым лицам, не охватываемым пунктом a и имеющим надлежащую правовую связь с административно-территориальным образованием государства-предшественника, которое стало частью этого государства-преемника; | (i) Persons concerned not covered by subparagraph (a) having an appropriate legal connection with a constituent unit of the predecessor State that has become part of that successor State; |
i) затрагиваемым лицам, не охватываемым пунктом a и имеющим надлежащую правовую связь с административно-территориальным образованием государства-предшественника, которое стало частью этого государства-преемника; | (i) Persons concerned not covered by subparagraph (a) having an appropriate legal connection with a constituent unit of the predecessor State that has become part of that successor State; |
b) не охватываются подпунктом a и имеют надлежащую правовую связь с административно-территориальным образованием государства-предшественника, которое осталось частью государства-предшественника; | (b) Are not covered by subparagraph (a) and have an appropriate legal connection with a constituent unit of the predecessor State that has remained part of the predecessor State; |
c) имеют свое обычное место жительства в третьем государстве и родились или, прежде чем покинуть государство-предшественник, имели свое последнее обычное место жительства на территории, которая осталась частью территории государства-предшественника, или имеют любую другую надлежащую связь с этим государством. | (c) Have their habitual residence in a third State, and were born in or, before leaving the predecessor State, had their last habitual residence in what has remained part of the territory of the predecessor State or have any other appropriate connection with that State. |
3. подчеркивает важность эффективного осуществления Пакта стабильности для Юго-Восточной Европы, цель которого заключается в оказании странам Юго-Восточной Европы содействия в их усилиях по обеспечению мира, демократии, уважения прав человека и экономического процветания для достижения стабильности во всем регионе, и приветствует последующую деятельность, направленную, в частности, на восстановление экономики, развитие и сотрудничество, включая экономическое сотрудничество в регионе и между регионом и остальной частью Европы; | 3. Stresses the importance of the effective implementation of the Stability Pact for South-Eastern Europe, the objective of which is to strengthen countries in South-Eastern Europe in their efforts to foster peace, democracy, respect for human rights and economic prosperity, in order to achieve stability in the whole region, and welcomes its follow-up activities, aimed, inter alia, at economic reconstruction, development and cooperation, including economic cooperation in the region and between the region and the rest of Europe; |
13. просит Генерального секретаря принять в рамках своих полномочий необходимые меры для обеспечения того, чтобы вопросы безопасности являлись неотъемлемой частью планирования существующих и новых санкционируемых операций Организации Объединенных Наций и чтобы такие меры предосторожности распространялись на весь персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал; | 13. Requests the Secretary-General to take the necessary measures, falling within his responsibilities, to ensure that security matters are an integral part of the planning for existing and newly mandated United Nations operations and that such precautions extend to all United Nations and its associated personnel; |
ссылаясь на подписанную в Картахене, Колумбия, 24 марта 1983 года Конвенцию о защите и освоении морской среды Большого Карибского района, в которой содержится определение Большого Карибского района, частью которого является Карибское мореUnited Nations, Treaty Series, vol. 1506, No. 25974., | Recalling the Convention for the Protection and Development of the Marine Environment of the Wider Caribbean Region, signed at Cartagena de Indias, Colombia, on 24 March 1983, which contains the definition of the wider Caribbean region of which the Caribbean Sea is part,United Nations, Treaty Series, vol. 1506, No. 25974. |
20. вновь подтверждает важность достижения договоренности в отношении взаимного обязательства заинтересованных развитых и развивающихся стран-партнеров выделять в среднем, соответственно, 20 процентов средств по линии официальной помощи в целях развития и 20 процентов средств государственного бюджета на осуществление основных социальных программ и приветствует усилия по осуществлению инициативы 20/20См. A/51/140, приложение, и A/53/684, приложение., в рамках которой особо подчеркивается, что содействие всеобщему доступу к основным социальным услугам необходимо для обеспечения устойчивого и справедливого развития и является составной частью стратегии ликвидации нищеты; | 20. Reaffirms the importance of agreeing on a mutual commitment of interested developed and developing country partners to allocate, on average, 20 per cent of official development assistance and 20 per cent of the national budget, respectively, to basic social programmes, and welcomes the efforts made to implement the 20/20 initiative,See A/51/140, annex, and A/53/684, annex. which emphasizes that promoting access for all to basic social services is essential for sustainable and equitable development and is an integral part of the strategy for the eradication of poverty; |
признавая, что переговоры для заключения международного соглашения или соглашений в целях предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве по-прежнему являются одной из первоочередных задач Специального комитета и что конкретные предложения о мерах укрепления доверия могли бы стать неотъемлемой частью таких соглашений, | Recognizing that negotiations for the conclusion of an international agreement or agreements to prevent an arms race in outer space remain a priority task of the Ad Hoc Committee and that the concrete proposals on confidence-building measures could form an integral part of such agreements, |
ссылаясь на Венскую декларацию и Программу действий, принятые Всемирной конференцией по правам человека 25 июня 1993 годаA/CONF.157/24 (Part I), глава III., в которых Конференция подтвердила, что права человека женщин и девочек являются неотъемлемой, составной и неделимой частью всеобщих прав человека, | Recalling the Vienna Declaration and Programme of Action adopted by the World Conference on Human Rights on 25 June 1993,A/CONF.157/24 (Part I), chap. III. in which the Conference reaffirmed that the human rights of women and the girl child were an inalienable, integral and indivisible part of universal human rights, |
7. с удовлетворением отмечает неизменный вклад Международного трибунала по морскому праву («Трибунал») в мирное урегулирование споров в соответствии с Частью XV Конвенции, подчеркивает его важную роль и авторитет в вопросах толкования или применения Конвенции и Соглашения, призывает государства-участники Конвенции рассмотреть вопрос о том, чтобы сделать письменное заявление относительно выбора предусмотренных в статье 287 средств урегулирования споров, касающихся толкования или применения Конвенции и Соглашения, и предлагает государствам обратить внимание на положения приложений V, VI, VII и VIII Конвенции, посвященных, соответственно, согласительной процедуре, Трибуналу, арбитражу и специальному арбитражу; | 7. Notes with satisfaction the continued contribution of the International Tribunal for the Law of the Sea ("the Tribunal") to the peaceful settlement of disputes in accordance with Part XV of the Convention, underlines its important role and authority concerning the interpretation or application of the Convention and the Agreement, encourages States parties to the Convention to consider making a written declaration choosing from the means set out in article 287 for the settlement of disputes concerning the interpretation or application of the Convention and the Agreement, and invites States to note the provisions of annexes V, VI, VII and VIII to the Convention concerning, respectively, conciliation, the Tribunal, arbitration and special arbitration; |
признавая, что каждая культура обладает достоинством и ценностью, которые заслуживают признания, уважения и сохранения, и будучи также убеждена в том, что в их богатом многообразии и разнообразии, а также взаимном влиянии все культуры являются частью общего достояния человечества, | Recognizing in each culture a dignity and value which deserves recognition, respect and preservation, and convinced that, in their rich variety and diversity, and in the reciprocal influences that they exert on one another, all cultures form part of the common heritage belonging to all humankind, |
подчеркивая важность создания условий для содействия обеспечению большей гармонии в отношениях между трудящимися-мигрантами и остальной частью общества того государства, в котором они проживают, с целью положить конец усилению имеющих место в определенных слоях многих обществ проявлений расизма и ксенофобии со стороны отдельных лиц или групп в отношении мигрантов, | Underlining the importance of the creation of conditions that foster greater harmony between migrant workers and the rest of the society of the States in which they reside, with the aim of eliminating the growing manifestations of racism and xenophobia perpetrated in segments of many societies by individuals or groups against migrants, |
напоминая о том, что предупреждение, готовность и планирование на случай чрезвычайных обстоятельств на глобальном уровне зависят большей частью от укрепления местных и национальных возможностей реагирования, а также от наличия финансовых ресурсов - как национальных, так и международных, | Recalling that prevention, preparedness and contingency planning for emergencies at the global level depend, for the most part, on the strengthened local and national response capacities as well as on the availability of financial resources, both domestic and international, |