ЧЁМ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
% больше, чем | % larger than they |
% лучше, чем | percent better than |
% меньше чем | % less than |
100 больше, чем | 100 more than |
100 км/ч менее чем за | 60 in under |
12, чем | by 12 than |
124., о чем | / 124. as |
124., о чем | 124. as |
124., о чем говорится | / 124. as discussed |
124., о чем говорится | 124. as discussed |
124., о чем говорится в | 124. as discussed in |
124., о чем говорится в | 124. as discussed in the |
40, чем | than |
40, чем | to 40 than |
40, чем к | than |
ЧЁМ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
f) продолжающейся дискриминацией в существующем законодательстве и на практике в отношении женщин, которые все еще не имеют возможности в полном объеме и в равной мере осуществлять свои права человека, о чем сообщал Специальный представитель; | (f) At the continuing discrimination, in law and in practice, against women, who still lack full and equal enjoyment of their human rights, as reported by the Special Representative; |
подтверждая, что правительство Ирака несет ответственность за обеспечение благополучия всего населения Ирака и предоставление ему возможности в полной мере пользоваться всеми правами человека и основными свободами, будучи обеспокоена крайне тяжелой гуманитарной ситуацией в Ираке, которая особенно серьезно сказывается на определенных уязвимых группах населения, включая детей, о чем указывается в докладах ряда договорных органов Организации Объединенных Наций по правам человека, и обращаясь ко всем, кого это касается, с призывом выполнять свои взаимные обязательства по осуществлению гуманитарной программы, учрежденной Советом Безопасности в его резолюции 986 (1995), | Reaffirming that it is the responsibility of the Government of Iraq to ensure the well-being of its entire population and the full enjoyment of all human rights and fundamental freedoms, concerned about the dire humanitarian situation in Iraq, which particularly affects certain vulnerable groups, including children, as stated in the reports of several United Nations human rights treaty bodies, and appealing to all concerned to fulfil their mutual obligations in the management of the humanitarian programme established by the Security Council in its resolution 986 (1995), |
a) полностью выполнить положения Соглашения о прекращении огня и способствовать восстановлению власти правительства Демократической Республики Конго на всей территории, о чем достигнута договоренность в ходе межконголезских политических переговоров, предусмотренных в Соглашении о прекращении огня, и подчеркивает в контексте прочного мирного урегулирования необходимость участия конголезцев во всеобъемлющем процессе политического диалога в целях достижения национального примирения и проведения демократических, свободных, транспарентных и справедливых выборов; | (a) To implement fully the provisions of the Ceasefire Agreement and to facilitate the re-establishment of the authority of the Government of the Democratic Republic of the Congo throughout the territory, as agreed in the inter-Congolese political negotiations provided for in the Ceasefire Agreement, and stresses, in the context of a lasting peaceful settlement, the need for the engagement of the Congolese in an all-inclusive process of political dialogue, with a view to achieving national reconciliation and the holding of democratic, free, transparent and fair elections; |
учитывая тот факт, что за более чем пять десятилетий палестинские беженцы лишились своих жилищ, земель и средств к существованию, | Aware of the fact that Palestine refugees have, for over five decades, lost their homes, lands and means of livelihood, |
будучи крайне обеспокоена, в частности, опасной ситуацией, которая сложилась в результате действий, предпринятых незаконными вооруженными израильскими поселенцами на оккупированной территории, о чем свидетельствует массовое убийство верующих палестинцев незаконным израильским поселенцем в Эль-Халиле 25 февраля 1994 года, и в течение последних недель, | Gravely concerned in particular about the dangerous situation resulting from actions taken by the illegal armed Israeli settlers in the occupied territory, as illustrated by the massacre of Palestinian worshippers by an illegal Israeli settler in Al-Khalil on 25 February 1994, and during recent weeks, |
26. подчеркивает, что объем выделяемых ресурсов должен соответствовать предусмотренным мандатами программам и мероприятиям информационных центров Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить их полное и эффективное осуществление, выражает глубокое разочарование по поводу сокращения более чем на 40 процентов численности персонала информационных центров за прошедшее десятилетие и в этом контексте высоко оценивает щедрые взносы некоторых правительств принимающих стран, а также партнерские отношения с Программой развития Организации Объединенных Наций и другими организациями системы Организации Объединенных Наций и местными участниками в интересах поддержания нынешнего уровня операций информационных центров; | 26. Emphasizes that resources should be commensurate with the mandated programmes and activities of the United Nations information centres to ensure their full and effective implementation, expresses deep disappointment at the reduction of more than 40 per cent in the staffing of the information centres between the early and closing years of the last decade, and, in this context, acknowledges the generous contributions by several host Governments, as well as the partnership with the United Nations Development Programme and other United Nations system and local partners, to maintain the present level of operations of the information centres; |
принимая к сведению сообщение о заявлении главного министра о том, что он отдает предпочтение независимости в рамках политического союза с Организацией восточнокарибских государств и что самообеспеченность имеет более приоритетное значение, чем независимость, | Taking note of the reported statement of the Chief Minister that his preference was for independence within a political union with the Organization of Eastern Caribbean States and that self-reliance was more of a priority than independence, |
ii) затрагиваемым лицам, не имеющим право на гражданство любого затрагиваемого государства согласно пункту a и подпункту i пункта b, имеющим свое обычное место жительства в третьем государстве, которые родились или, прежде чем покинуть государство-предшественник, имели свое последнее обычное место жительства на территории, ставшей территорией этого государства-преемника, или имеющим любую другую надлежащую связь с этим государством-преемником. | (ii) Persons concerned not entitled to a nationality of any State concerned under subparagraphs (a) and (b) (i) having their habitual residence in a third State, who were born in or, before leaving the predecessor State, had their last habitual residence in what has become the territory of that successor State or having any other appropriate connection with that successor State. |
ii) затрагиваемым лицам, не имеющим право на гражданство любого затрагиваемого государства согласно пункту a и подпункту i пункта b, имеющим свое обычное место жительства в третьем государстве, которые родились или, прежде чем покинуть государство-предшественник, имели свое последнее обычное место жительства на территории, ставшей территорией этого государства-преемника, или имеющим любую другую надлежащую связь с этим государством-преемником. | (ii) Persons concerned not entitled to a nationality of any State concerned under subparagraphs (a) and (b) (i) having their habitual residence in a third State, who were born in or, before leaving the predecessor State, had their last habitual residence in what has become the territory of that successor State or having any other appropriate connection with that successor State. |
c) имеют свое обычное место жительства в третьем государстве и родились или, прежде чем покинуть государство-предшественник, имели свое последнее обычное место жительства на территории, которая осталась частью территории государства-предшественника, или имеют любую другую надлежащую связь с этим государством. | (c) Have their habitual residence in a third State, and were born in or, before leaving the predecessor State, had their last habitual residence in what has remained part of the territory of the predecessor State or have any other appropriate connection with that State. |
отмечая в то же время задержки с выполнением некоторых обязательств, содержащихся в гватемальских мирных соглашениях, в связи с чем Комиссия по наблюдению за осуществлением мирных соглашений была вынуждена изменить график их выполнения на период 2001-2004 годов, и рассмотрев доклад Генерального секретаря о деятельности Контрольной миссии Организации Объединенных Наций в Гватемале и содержащиеся в нем рекомендацииA/55/389., направленные на то, чтобы Миссия могла адекватно реагировать на потребности мирного процесса в период до декабря 2001 года, | Noting at the same time the delays in the fulfilment of some of the commitments contained in the Guatemala Peace Agreements, which has led the Commission to Follow up the Implementation of the Peace Agreements to reschedule its fulfilment for the period 2001-2004, and having considered the report of the Secretary-General on the work of the United Nations Verification Mission in Guatemala and the recommendations contained thereinA/55/389. aimed at ensuring that the Mission is able to respond adequately to the demands of the peace process until December 2001, |
17. признает трудности, с которыми сталкиваются развивающиеся страны-крупные должники со средним уровнем дохода и другие страны-крупные должники со средним уровнем дохода при выполнении своих обязательств по погашению и обслуживанию внешней задолженности, и отмечает серьезность ситуации в некоторых из этих стран в контексте, в частности, серьезной нехватки ликвидных средств, в связи с чем могут потребоваться меры по облегчению бремени задолженности, включая, в надлежащих случаях, меры по уменьшению объема задолженности; | 17. Recognizes the difficulties of highly indebted middle-income developing countries and other highly indebted middle-income countries in meeting their external debt and debt-servicing obligations, and notes the serious situation in some of them in the context, inter alia, of significant liquidity constraints, which may require debt treatment, including, as appropriate, debt-reduction measures; |
23. признает трудности, с которыми сталкиваются развивающиеся страны - крупные должники со средним уровнем дохода при выполнении своих обязательств по погашению и обслуживанию внешней задолженности, и отмечает ухудшение положения в некоторых из этих стран в контексте, в частности, усугубления нехватки ликвидных средств, в связи с чем могут потребоваться меры по облегчению бремени задолженности, в том числе различные национальные и международные меры по оказанию этим странам содействия в деле доведения их задолженности до приемлемого уровня и эффективной борьбы с нищетой; | 23. Recognizes the difficulties of heavily indebted middle-income developing countries in meeting their external debt and debt-servicing obligations, and notes the worsening situation in some of them in the context, inter alia, of greater liquidity constraints, which may require debt treatment through various national and international measures designed to assist those countries to make their debt burden sustainable in the long term and to combat poverty effectively; |
3. просит также Генерального секретаря представить Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят шестой сессии доклад о внедрении новой усовершенствованной системы на оптических дисках, о чем говорится в пункте 9 его докладаA/54/849.; | 3. Also requests the Secretary-General to report to the General Assembly at its fifty-sixth session on the implementation of the new re-engineered optical disk system, referred to in paragraph 9 of his report;A/54/849. |
3. просит Комиссию использовать комплексные основные положения, касающиеся управления людскими ресурсами, в качестве руководства при составлении ее программы работы в будущем, о чем говорится в пункте 18 ее докладаОфициальные отчеты Генеральной Ассамблеи, пятьдесят пятая сессия, Дополнение № 30 (A/55/30).; | 3. Requests the Commission to use the integrated framework as a guide to its future programme of work as contained in paragraph 18 of its report;Official Records of the General Assembly, Fifty-fifth Session, Supplement No. 30 (A/55/30). |