1. honour
дело чести — matter of honour
человек чести — man* of honour
его честь задета — his honour if at stake
считаю за честь — I consider it an honour
на его долю выпала честь (+ инф.) — the honour fell on / to him (+ to inf.); he had the honour (+ to inf.)
он делает честь своей школе — he is an honour to his school
поддержать честь (рд.) — uphold* the honour (of)
это делает ему честь — that does him credit
к его чести надо сказать — to his credit be it said
2. (почёт, уважение) regard, respect
он у них в чести разг. — they make much of him
оказать кому-л. честь — do smb. the honour (of)
♢ отдавать честь (дт.) воен. — salute (d.)
отдание чести — saluting, salute
имею честь — I have the honour
не имею чести знать вас — I have not the honour of knowing you
выйти с честью из положения — come* out of a situation with credit; come* off with flying colours идиом.
с честью выполнить что-л. — accomplish smth. with credit
с честью выполнить свой долг (перед) — honourably discharge one's duty (to)
в честь кого-л., чего-л. — in honour of smb., of smth.
честь и место! разг. — you are very welcome!; please, be seated!
пора и честь знать разг. — one ought not to abuse (smb.'s hospitality, kindness, etc.), we mustn't outstay our welcome
честь честью — in a proper fashion
ЧЕСТОЛЮБИЕ ← |
→ ЧЕСУЧА |
ЧЕСТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
¬ аша честь | Your Honor |
¬ аша честь | Your Honour |
¬ аша честь, в | Your Honor, at |
¬ аша честь, мы | Your Honour, we |
¬ аша честь, это | Your honor, this |
¬ аша честь, это | Your Honor, this is |
¬ аша честь, € | Your Honor, I |
ƒа, ваша честь | Yes, Your Honor |
А вы сами, Ваша честь | And you yourself, My Lord |
а честь | it's an honor |
а честь | s an honor |
А что если честь | but how if honour |
А что если честь меня обескрылит | but how if honour prick me off |
А, Ваша Честь | Uh, Your Honor |
Агос, ваша честь | Agos, Your Honor |
ЧЕСТЬ - больше примеров перевода
ЧЕСТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
отмечая далее, что 27 мая 2000 года на Тортоле прошли официальные церемонии в честь отмечаемого ежегодно Дня дружбы между Британскими Виргинскими островами и Виргинскими островами Соединенных Штатов, | Noting further that the Territory commemorated its annual British Virgin Islands-United States Virgin Islands Friendship Day on 27 May 2000 in official ceremonies on Tortola, |
отмечая, что 27 мая 2000 года на Тортоле прошли официальные церемонии в честь отмечаемого ежегодно Дня дружбы между Британскими Виргинскими островами и Виргинскими островами Соединенных Штатов, | Noting that the Territory commemorated its annual British Virgin Islands-United States Virgin Islands Friendship Day on 27 May 2000 in official ceremonies on Tortola, |
отмечая далее, что 11 мая 2002 года на Тортоле прошли официальные церемонии в честь ежегодно отмечаемого Дня дружбы между Британскими Виргинскими островами и Виргинскими островами Соединенных Штатов, | Noting further that the Territory commemorated its annual British Virgin Islands-United States Virgin Islands Friendship Day on 11 May 2002 in official ceremonies held in Tortola, |
отмечая, что 11 мая 2002 года на Сент-Томасе прошли официальные церемонии в честь ежегодно отмечаемого Дня дружбы между Британскими Виргинскими островами и Виргинскими островами Соединенных Штатов, | Noting that the Territory commemorated its annual British Virgin Islands-United States Virgin Islands Friendship Day on 11 May 2002 in official ceremonies on St. Thomas, |
отмечая далее, что 31 мая 2003 года в Шарлотта-Амалия, Сент-Томас, прошли официальные церемонии в честь ежегодно отмечаемого Дня дружбы между Британскими Виргинскими островами и Виргинскими островами Соединенных Штатов, | Noting further that the Territory commemorated its annual British Virgin Islands-United States Virgin Islands Friendship Day on 31 May 2003 in Charlotte Amalie, St. Thomas, |
отмечая, что 31 мая 2003 года в Шарлотта-Амалия, Сент-Томас, прошли официальные церемонии в честь ежегодно отмечаемого Дня дружбы между Британскими Виргинскими островами и Виргинскими островами Соединенных Штатов, | Noting that the Territory commemorated its annual British Virgin Islands-United States Virgin Islands Friendship Day on 31 May 2003 in Charlotte Amalie, St. Thomas, |
h) призывает к расширению доступа женщин, проживающих в горных районах, к ресурсам и к повышению их роли в общинах и культуре и в этой связи принимает к сведению рекомендации, содержащиеся в Декларации Тхимпу, принятой на Конференции, организованной в честь женщин горных районов в Тхимпу 1-4 октября 2002 года; | (h) Calls for the improvement of mountain women's access to resources and the strengthening of their role in their communities and cultures, and in this context takes note of the recommendations of the Thimpu Declaration adopted at the Celebrating Mountain Women conference, held at Thimpu from 1 to 4 October 2002; |
1. Независимо от места жительства или жилищных условий ни один инвалид не должен подвергаться произвольному или незаконному посягательству на неприкосновенность его частной жизни, семьи, жилища или переписки и иных видов общения либо незаконным нападкам на его честь и репутацию. Инвалиды имеют право на защиту закона от таких посягательств или нападок. | 1. No person with disabilities, regardless of place of residence or living arrangements, shall be subjected to arbitrary or unlawful interference with his or her privacy, family, home or correspondence or other types of communication or to unlawful attacks on his or her honour and reputation. Persons with disabilities have the right to the protection of the law against such interference or attacks. |
Оказал вам такую честь. | You sell peanut butter sandwiches because I let you. |
А где большая честь, там и большая ответственность. | It's a privilege, and with great privilege comes great responsibility. |
Вроде бы, это в честь дедушки. | Named after my grandfather, I think. |
О, это большая честь. | ROSS, YOU GOT TO STOP THESE GUYS. |
почту за честь. | I'm much obliged. 590)}Chief Priest Nikkan |
Земли Будзэн Кокура в честь Кодзиро. | Kokura 90)}Miyamoto Musashi then went to Funashima... Ganryūjima. |
Тройное "ура" в честь Маззи. | Three cheers for Muzzy. |