extraordinarily; (крайне) extremely, utterly
чрезвычайно интересно — extremely interesting
ЧРЕЗ ← |
→ ЧРЕЗВЫЧАЙНЫЙ |
ЧРЕЗВЫЧАЙНО | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
будет чрезвычайно благодарен | will be extremely grateful |
будет чрезвычайно трудно | be extremely difficult |
буду чрезвычайно рада | d be extremely jazzed to |
буду чрезвычайно рада, если | d be extremely jazzed to |
буду чрезвычайно рада, если смогу | d be extremely jazzed to be |
был бы чрезвычайно | d be extremely |
был чрезвычайно | was extremely |
был чрезвычайно осторожен | was anxiously sifting |
был чрезвычайно полезен | been extremely helpful |
была чрезвычайно | was extremely |
была чрезвычайно громким | an extremely high-profile |
была чрезвычайно громким делом | an extremely high-profile inquiry |
были чрезвычайно | were extremely |
было чрезвычайно | was extremely |
было чрезвычайно красиво | was extremely beautiful |
ЧРЕЗВЫЧАЙНО - больше примеров перевода
ЧРЕЗВЫЧАЙНО | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
f) укрепление технического сотрудничества в области передачи новых производственных технологий и знаний и подготовки технических и управленческих кадров и работников торговли в развивающихся странах имеет чрезвычайно важное значение для обеспечения качественных сдвигов в сырьевом секторе; | (f) Strengthening technical cooperation in the areas of transfer of new technologies and know-how in production processes and training for technical, managerial and commercial staff in developing countries is of paramount importance for quality improvements in the commodity sector; |
5. просит Генерального секретаря представить Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят шестой сессии через Экономический и Социальный Совет аналитический доклад о прогрессе, достигнутом в осуществлении настоящей резолюции, содержащий, в частности, конкретные предложения по укреплению чрезвычайно важной роли Комиссии в координации деятельности системы Организации Объединенных Наций в поддержку усилий развивающихся стран, направленных на то, чтобы приобретать и эффективно и с пользой применять достижения науки и техники в интересах своего развития; | 5. Requests the Secretary-General to submit to the General Assembly at its fifty-sixth session, through the Economic and Social Council, an analytical report on the progress made in the implementation of the present resolution, containing, in particular, concrete proposals for strengthening the critical role of the Commission in coordinating the activities of the United Nations system in support of the efforts of developing countries to obtain, effectively utilize and benefit from science and technology for their development; |
2. особо отмечает чрезвычайно важное значение претворения в жизнь выраженной в Декларации тысячелетия Организации Объединенных НацийСм. резолюцию 55/2. решимости создать как на национальном, так и на глобальном уровне условия, благоприятные для развития и искоренения нищеты, в частности на основе благого управления в каждой стране, а также благого управления на международном уровне и обеспечения транспарентности в финансовой, кредитно-денежной и торговой системах; | 2. Underlines the utmost importance of implementing the resolve expressed in the United Nations Millennium DeclarationSee resolution 55/2. to create an environment, at the national and global levels alike, that is conducive to development and to the elimination of poverty, inter alia, through good governance within each country, as well as good governance at the international level and transparency in the financial, monetary and trading systems; |
3. особо отмечает также чрезвычайно важное значение осуществления провозглашенной в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций приверженности формированию открытой, справедливой, основанной на правилах, предсказуемой и недискриминационной многосторонней торговой и финансовой системы; | 3. Also underlines the utmost importance of implementing the commitment in the United Nations Millennium Declaration to an open, equitable, rule-based, predictable and non-discriminatory multilateral trading and financial system; |
5. признает чрезвычайно важную роль директивных органов, их секретариатов и Группы в обеспечении успешного введения в действие этой системы; | 5. Recognizes the critical role of legislative bodies, their secretariats and the Unit in the success of the implementation of the system; |
18. призывает государства принять эффективные меры, включая возможные национальные меры законодательного характера, и активизировать сотрудничество в целях пресечения незаконной торговли стрелковым оружием, которая - вследствие ее тесной связи с незаконным оборотом наркотиков - порождает в обществе некоторых государств чрезвычайно высокий уровень преступности и насилия, угрожающий национальной безопасности и экономике этих государств; | 18. Calls upon States to adopt effective measures, including possible national legislative measures, and to enhance cooperation to stem the illicit trade in small arms, which, as a result of its close link to the illicit drug trade, is generating extremely high levels of crime and violence within the societies of some States, threatening the national security and the economies of those States; |
23. призывает государства принять эффективные меры, включая возможные национальные меры законодательного характера, и активизировать сотрудничество в целях пресечения незаконной торговли стрелковым оружием, которая - вследствие ее тесной связи с незаконным оборотом наркотиков - порождает в обществе некоторых государств чрезвычайно высокий уровень преступности и насилия, угрожающий национальной безопасности и экономике этих государств; | 23. Calls upon States to adopt effective measures, including possible national legislative measures, and to enhance cooperation to stem the illicit trade in small arms, which, as a result of its close link to the illicit drug trade, is generating extremely high levels of crime and violence within the societies of some States, threatening the national security and the economies of those States; |
отмечая чрезвычайно важную роль существующих в системе Организации Объединенных Наций форумов в рассмотрении проблем международной миграции и развития, в том числе в рамках Комиссии по народонаселению и развитию, Комиссии по правам человека, Комитета по политике в области развития, Международной организации труда и других соответствующих ключевых организаций, | Noting the critical role of the existing forums within the United Nations system in addressing the issues of international migration and development, including through the Commission on Population and Development, the Commission on Human Rights, the Committee for Development Policy, the International Labour Organization and other relevant key organizations, |
61. вновь выражает свою признательность Департаменту общественной информации за предпринимаемые им усилия по созданию высококачественного, удобного в использовании и эффективного с точки зрения затрат веб-сайта, отмечая, что это заслуживает особого внимания, учитывая масштабы данного мероприятия, бюджетные трудности в рамках Организации Объединенных Наций и чрезвычайно стремительное расширение сети Интернет, и вновь подтверждает, что этот веб-сайт остается весьма полезным для средств массовой информации, неправительственных организаций, учебных заведений, государств-членов и широкой общественности, и приветствует создание веб-сайта Организации Объединенных Наций по проблемам терроризма; | 61. Reiterates its appreciation for the efforts of the Department of Public Information in creating a high-quality, user-friendly and cost-effective web site, noting that this is especially noteworthy considering the scope of the undertaking, the budget constraints within the United Nations and the remarkably rapid expansion of the World Wide Web, reaffirms that the web site remains a very useful tool for media, non-governmental organizations, educational institutions, Member States and the general public, and welcomes the creation of the United Nations web site on terrorism; |
61. вновь выражает свою признательность Департаменту общественной информации за предпринимаемые им усилия по созданию высококачественного, удобного в использовании и эффективного с точки зрения затрат веб-сайта, отмечая, что это заслуживает особого внимания, учитывая масштабы данного мероприятия, бюджетные трудности в рамках Организации Объединенных Наций и чрезвычайно стремительное расширение сети Интернет, вновь подтверждает, что этот веб-сайт остается весьма полезным для средств массовой информации, неправительственных организаций, учебных заведений, государств-членов и широкой общественности, и приветствует создание веб-сайта Организации Объединенных Наций по проблемам терроризма; | 61. Reiterates its appreciation for the efforts of the Department of Public Information in creating a high-quality, user-friendly and cost-effective web site, noting that this is especially noteworthy considering the scope of the undertaking, the budget constraints within the United Nations and the remarkably rapid expansion of the World Wide Web, reaffirms that the web site remains a very useful tool for media, non-governmental organizations, educational institutions, Member States and the general public, and welcomes the creation of the United Nations web site on terrorism; |
подчеркивая, что отсутствие прогресса в урегулировании спора в отношении Западной Сахары продолжает причинять страдания жителям Западной Сахары, по-прежнему является источником потенциальной нестабильности в регионе и препятствует экономическому развитию региона Магриба и что в силу этого чрезвычайно важное значение имеет поиск политического урегулирования, | Stressing that the lack of progress in the settlement of the dispute on Western Sahara continues to cause suffering to the people of Western Sahara, remains a source of potential instability in the region and obstructs the economic development of the Maghreb region and that, in view of this, the search for a political solution is critically needed, |
7. подчеркивает, что в мире, который в условиях усиления глобализации становится все более взаимозависимым, чрезвычайно важно придерживаться целостного подхода к решению взаимосвязанных национальных, международных и системных задач в области финансирования развития - развития, носящего устойчивый характер и ориентированного на обеспечение равенства полов и учет интересов человека, - с тем чтобы обеспечить расширение возможностей для всех и гарантировать формирование и эффективное использование ресурсов и создание на всех уровнях солидных и подотчетных учреждений; | 7. Stresses that, in the increasingly globalizing interdependent world economy, a holistic approach to the interconnected national, international and systematic challenges of financing for development, namely, sustainable, gender-sensitive and people-centred development, is essential in order to open up opportunities for all and to ensure that resources are created and used effectively, and that solid and accountable institutions are established at all levels; |
16. особо отмечает также, что при рассмотрении связей между глобализацией и устойчивым развитием особое внимание должно уделяться выявлению и осуществлению политики и практики, которые развивают и укрепляют взаимозависимые и взаимоподкрепляющие компоненты устойчивого развития - экономическое развитие, социальное развитие и защиту окружающей среды - с учетом Рио-де-жанейрских принципов, включая, принцип общей, но дифференцированной ответственности, сформулированный в Принципе 7 Рио-де-жанейрской декларации по окружающей среде и развитиюСм. Доклад Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, Рио-де-Жанейро, 3-14 июня 1992 года (издание Организации Объединенных Наций, в продаже под № R.93.I.8 и исправления), том I: Резолюции, принятые на Конференции, резолюция 1 приложение I., с учетом того, что для достижения цели устойчивого развития чрезвычайно важно обеспечить благое управление как на национальном, так и на международном уровнях, и содействовать передаче экологически безопасных технологий на взаимно согласованных льготных и преференциальных условиях; | 16. Also underlines the fact that, in addressing the linkages between globalization and sustainable development, particular focus must be placed on identifying and implementing policies and practices that advance and strengthen the interdependent and mutually reinforcing pillars of sustainable development, namely, economic development, social development and environmental protection, taking into account the Rio principles, including the principle of common but differentiated responsibilities, as set out in principle 7 of the Rio Declaration on Environment and Development,See Report of the United Nations Conference on Environment and Development, Rio de Janeiro, 3-14 June 1992 (United Nations publication, Sales No. E.93.I.8 and corrigenda), vol. I: Resolutions adopted by the Conference, resolution 1, annex I. and bearing in mind that good governance, at both national and international levels, is essential for sustainable development and to facilitate the transfer of environmentally sound technologies on concessional and preferential terms as mutually agreed; |
будучи крайне озабочена тем, что способность национальной экономики справиться с такими потрясениями была существенно подорвана и что частые и чрезвычайно сильные стихийные бедствия все в большей мере приводят к застою в социально-экономическом развитии, | Gravely concerned that the capability of the national economy to absorb such shocks has been seriously eroded and that the frequent occurrence of extreme natural disasters has increasingly contributed to the stagnation of social and economic development, |
7. подчеркивает, что в условиях усиления глобализации взаимозависимой мировой экономики чрезвычайно важно придерживаться целостного подхода к решению взаимосвязанных национальных, международных и системных задач в области финансирования развития, которое было бы устойчивым, учитывало бы гендерные факторы и было бы ориентировано на интересы человека, и что такой подход должен обеспечивать расширение возможностей для всех и содействовать генерированию и эффективному использованию ресурсов и созданию на всех уровнях прочных и подотчетных учреждений; | 7. Stresses that, in the increasingly globalizing interdependent world economy, a holistic approach to the interconnected national, international and systemic challenges of financing for development, namely, sustainable, gender-sensitive and people-centred development, is essential and that such an approach must open up opportunities for all and help to ensure that resources are created and used effectively and that solid and accountable institutions are established at all levels; |