ВОЗОБНОВЛЕНИЕ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
безотлагательное возобновление | an immediate resumption |
безотлагательное возобновление | an immediate resumption of |
безотлагательное возобновление | immediate resumption |
безотлагательное возобновление | immediate resumption of |
безотлагательное возобновление переговоров | an immediate resumption of negotiations |
безотлагательное возобновление переговоров | immediate resumption of negotiations |
безотлагательное возобновление переговоров в | an immediate resumption of negotiations |
безотлагательное возобновление переговоров в | an immediate resumption of negotiations within |
безотлагательное возобновление переговоров в | immediate resumption of negotiations |
безотлагательное возобновление переговоров в | immediate resumption of negotiations within |
безотлагательное возобновление переговоров в рамках | an immediate resumption of negotiations within the |
безотлагательное возобновление переговоров в рамках | immediate resumption of negotiations within the |
включая возобновление | including the resumption |
включая возобновление | including the resumption of |
возобновление крупных | resumption of major |
ВОЗОБНОВЛЕНИЕ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
24. призывает власти Союзной Республики Югославии выполнить свои обязательства по сотрудничеству с Международным трибуналом по бывшей Югославии и приветствует объявленное возобновление деятельности отделения Трибунала в Белграде и обещание властей Союзной Республики Югославии сотрудничать с ним; | 24. Calls upon the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia to comply with their obligation to cooperate fully with the International Tribunal for the Former Yugoslavia, and welcomes the announced reopening of the Office of the International Tribunal in Belgrade and the pledge of the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia to cooperate with it; |
2. решительно осуждает массовые убийства и систематические нарушения прав человека гражданских лиц и военнопленных, в том числе в районах Мазари-Шарифа и Бамиана, и с тревогой отмечает возобновление «Талибаном» конфликта в более широких масштабах прошлым летом, особенно в районе Талукана, что привело к массовому, насильственному перемещению гражданского населения, в частности женщин и детей; | 2. Strongly condemns the mass killings and systematic human rights violations perpetrated against civilians and prisoners of war, including in the areas of Mazar-e Sharif and Bamian, and notes with alarm the resumption of the wider conflict by the Taliban during the past summer, especially in the Taloqan area, resulting in the massive, forced displacement of the civilian population, in particular of women and children; |
6. призывает пострадавшие государства региона продолжать и укреплять процесс многостороннего регионального сотрудничества в таких областях, как развитие транспорта и инфраструктуры, включая возобновление судоходства на Дунае, а также создавать благоприятные условия для торговли, инвестиций и развития частного сектора во всех странах региона; | 6. Encourages the affected States of the region to continue and enhance the process of multilateral regional cooperation in the fields of transport and infrastructure development, including the resumption of navigation on the Danube, as well as to foster conditions favourable to trade, investment and private sector development in all the countries of the region; |
решительно осуждая возобновление крупных наступательных действий «Талибаном» летом 2000 года, особенно в районе Талукана, и вызванные ими негативные гуманитарные последствия, включая гибель людей, преднамеренные гонения, сплошную бомбардировку и произвольное задержание гражданского населения, потоки беженцев, вербовку детей для участия в вооруженном конфликте, притеснения, насильственное перемещение мирных жителей, в том числе женщин и детей, на Шомалийской равнине и в Северо-Восточном Афганистане и уничтожение без разбора их домов и сельскохозяйственных земель, в результате чего они лишаются источника дохода, | Strongly condemning the resumption of major offensives by the Taliban in summer 2000, especially in the Taloqan area, and the resulting negative humanitarian consequences, including the loss of human life, the deliberate abuse, indiscriminate bombing and arbitrary detention of civilians, refugee flows, the recruitment of children for use in armed conflict, harassment, the forcible displacement of innocent civilians, in particular of women and children, in the Shomali Plains and north-eastern Afghanistan, and the indiscriminate destruction of their homes and agricultural land, thereby eliminating their source of income, |
7. решительно осуждает возобновление крупных боевых действий «Талибаном» в июле 2000 года и настоятельно призывает все афганские стороны прекратить все боевые действия и не добиваться военного решения конфликта в Афганистане; | 7. Strongly condemns the resumption of major hostilities by the Taliban starting in July 2000, and strongly calls upon all Afghan parties to end all armed hostilities and not to pursue a military solution to the conflict in Afghanistan; |
отмечая с тревогой, что возобновление боев «Талибаном» в течение лета этого года привело к новому перемещению гражданского населения, особенно в провинциях Баглан и Тахар, | Noting with alarm that the resumption of fighting by the Taliban during the past summer led to further displacement of civilian populations, especially in the provinces of Baghlan and Takhar, |
3. решительно осуждает возобновление крупных боевых действий «Талибаном» в течение лета этого года, особенно в районе Талукана и на Шомалийской равнине, что привело к новому насильственному перемещению гражданского населения и разрушению инфраструктуры; | 3. Strongly condemns the resumption of major fighting by the Taliban during the past summer, especially in the Taloqan area and the Shomali Plains, resulting in further forcible displacement of civilian populations and destruction of infrastructure; |
выражая надежду на безотлагательное возобновление переговоров в рамках ближневосточного мирного процесса на его согласованной основе и в целях скорейшего достижения окончательного урегулирования между палестинской и израильской сторонами, | Expressing hope for an immediate resumption of negotiations within the Middle East peace process on its agreed basis and for the speedy achievement of a final settlement between the Palestinian and Israeli sides, |
7. подчеркивает также важность восстановления речного судоходства, приветствует в этом отношении возобновление судоходства по рекам Конго и Убанги и заявляет о своей поддержке создания Комиссии по бассейну реки Конго; | 7. Also stresses the importance of the restoration of river traffic, welcomes in this regard the reopening of the Congo and the Oubangi Rivers, and expresses its support for the establishment of the Congo River Basin Commission; |
6. призывает пострадавшие государства региона продолжать и укреплять процесс многостороннего регионального сотрудничества в таких областях, как развитие транспорта и инфраструктуры, включая возобновление судоходства на Дунае, а также создавать благоприятные условия для торговли, например, в таможенной области, для инвестиций и развития частного сектора, включая приватизацию, во всех странах региона; | 6. Encourages the affected States of the region to continue and enhance the process of multilateral regional cooperation in the fields of transport and infrastructure development, including the resumption of full navigation on the Danube, as well as to foster conditions favourable to trade, in such areas as customs, investment and private sector development, including privatization, in all the countries of the region; |
выражая надежду на безотлагательное возобновление переговоров в рамках ближневосточного мирного процесса на его согласованной основе и на скорейшее достижение окончательного урегулирования между палестинской и израильской сторонами, | Expressing hope for an immediate resumption of negotiations within the Middle East peace process on its agreed basis and for the speedy achievement of a final settlement between the Palestinian and Israeli sides, |
7. учитывает шаги, предпринятые правительством Мьянмы с целью разрешить возобновление осуществления оппозицией некоторых политических функций, включая открытие ряда закрытых ранее отделений политических партий и прекращение негативной кампании в средствах массовой информации, но выражает глубокую обеспокоенность по поводу неоправданных дискриминационных строгих ограничений, которые продолжают создавать препятствия для политических партий в сфере свободы собраний, ассоциаций, выражения мнений, информации и передвижения, как было отмечено Специальным докладчиком, а также по поводу использования правительством таких методов запугивания, как произвольные задержания и злоупотребления в рамках правовой системы, и призывает к скорейшему восстановлению политических прав и свобод; | 7. Recognizes the steps taken by the Government of Myanmar to allow some political functions to be resumed by the opposition, including the reopening of some branch offices of political parties and the cessation of the negative media campaign, but expresses deep concern at the unnecessary and discriminatory stringent restrictions that continue to hamper political parties' freedom of assembly, association, expression, information and movement, as noted by the Special Rapporteur, as well as at the use by the Government of intimidatory methods such as arbitrary detention and abuse of the legal system, and calls for an early restoration of political rights and freedoms; |
«Конференция по разоружению завершит подготовку программы своей работы, которая будет предусматривать возобновление переговоров по ряду связанных с разоружением вопросов и продолжение усилий по содействию глобальному разоружению с учетом ее повестки дня». | "The Conference on Disarmament will be finalizing its work programme, which will include resuming negotiations on a number of disarmament issues and continuing the promotion of global disarmament, in accordance with its agenda." |
3. Контрмеры, по возможности, принимаются таким образом, чтобы позволить возобновление исполнения соответствующих обязательств. | 3. Countermeasures shall, as far as possible, be taken in such a way as to permit the resumption of performance of the obligations in question. |
7. подчеркивает, что успешное завершение мирного процесса и возобновление экономической деятельности в Демократической Республике Конго неразрывно связаны друг с другом, и подчеркивает необходимость дальнейшего оказания международной экономической помощи в этой области; | 7. Stresses that a successful conclusion to the peace process and the resumption of economic activity in the Democratic Republic of the Congo are inextricably linked, and underlines the need for further international economic assistance in this regard; |