age
одного возраста — of the same age
предельный возраст — age limit
школьный возраст — school age
в возрасте ... лет — of / at the age of ...; aged ...:
в возрасте 15 лет — at the age of 15, aged 15
♢ на возрасте — of age; no longer a child
выйти из возраста (для чего-л.) — be too old (for smth.), pass the age, exceed the age limit; (для военной службы и т. п.) be over age
выйти из школьного возраста — be no longer of school age
ВОЗРАЗИТЬ ← |
→ ВОЗРАСТАНИЕ |
ВОЗРАСТ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
I., повысить минимальный возраст | I. to raise the minimum age |
I., повысить минимальный возраст | I. to raise the minimum age for |
А возраст | And age |
в возраст | of age |
в этот возраст | that age |
ваш возраст | your age |
ваш возраст и | your age and |
ваш возраст и | your age and your |
ваше имя и возраст | state your name and age |
ваше имя и возраст | your name and age |
ваше имя и возраст, сэр | your name and age, sir |
вес и возраст | weight and age |
Возраст | Age is |
Возраст | Age? |
Возраст - буржуазная концепция | Age is a bourgeois construct |
ВОЗРАСТ - больше примеров перевода
ВОЗРАСТ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
l) осуществлять Минимальные стандартные правила обращения с заключеннымиСм. Права человека. Сборник международных договоров, Том I (часть первая) [издание Организации Объединенных Наций, в продаже под № R.94.XIV.1 (Vol. I, Part 1)]. и повысить возраст, с которого наступает уголовная ответственность для детей, с тем чтобы учесть замечания Комитета по правам ребенка; | (l) To implement the Standard Minimum Rules for the Treatment of PrisonersSee Human Rights: A Compilation of International Instruments, volume I (First Part), (United Nations publication, Sales No. E.94.XIV.1 (Vol. I, Part 1)). and to raise the age of criminal responsibility for children in order to take into account the observations of the Committee on the Rights of the Child; |
4. Каждое Государство-участник учитывает при применении положений настоящей статьи возраст, пол и особые потребности жертв торговли людьми, в частности особые потребности детей, в том числе в отношении надлежащего крова, образования и ухода. | 4. Each State Party shall take into account, in applying the provisions of this article, the age, gender and special needs of victims of trafficking in persons, in particular the special needs of children, including appropriate housing, education and care. |
8. настоятельно призывает государства принять и строго применять законы, обеспечивающие вступление в брак только при свободном и полном согласии лиц, намеревающихся стать супругами, и принять и строго применять законы, касающиеся минимального установленного законом возраста согласия на вступление в брак и брачного возраста, и в случае необходимости повысить минимальный возраст для вступления в брак; | 8. Urges States to enact and enforce strictly laws to ensure that marriage is entered into only with the free and full consent of the intending spouses, to enact and enforce strictly laws concerning the minimum legal age of consent and the minimum age for marriage and to raise the minimum age for marriage where necessary; |
8. настоятельно призывает государства принять и строго применять законы, обеспечивающие вступление в брак только при свободном и полном согласии лиц, намеревающихся стать супругами, и принять и строго применять законы, касающиеся минимального установленного законом возраста согласия на вступление в брак и минимального брачного возраста, и в случае необходимости повысить минимальный возраст для вступления в брак; | 8. Urges States to enact and enforce strictly laws to ensure that marriage is entered into only with the free and full consent of the intending spouses, to enact and enforce strictly laws concerning the minimum legal age of consent and the minimum age for marriage and to raise the minimum age for marriage where necessary; |
j) повысить возраст наступления уголовной ответственности для детей, с тем чтобы учесть замечания Комитета по правам ребенка; | (j) To raise the age of criminal responsibility for children in order to take into account the observations of the Committee on the Rights of the Child; |
i) Учет возможного влияния общей социально-экономической политики на возможности граждан работать на добровольных началах. Такая «проверка условий для добровольчества» может касаться таких условий труда, как продолжительность рабочей недели и возраст выхода на пенсию, которые влияют на характер добровольчества. Можно также проанализировать правовую и бюджетную ситуацию, чтобы определить, не влияет ли она негативно на положение добровольческих организаций, включая вопросы, касающиеся юридического статуса, прав на участие в деятельности ассоциаций и мобилизации ресурсов. После этого можно добиться уменьшения юридических и административных препятствий на пути добровольчества; | (i) Take into account the possible impact of general social and economic policy upon citizens' opportunities to volunteer. Such a "volunteer check" could pertain to measures related to labour, for example, such as the length of the work week and the age of retirement, which have an impact on the profile of volunteering. Legal and fiscal measures could also be reviewed to assess whether they impinge negatively on the status of volunteer-involving organizations, including issues related to juridical status, rights to associational activities, and resource mobilization. Subsequently, legal and administrative hindrances to volunteering, where they exist, can be reduced; |
6. настоятельно призывает государства принять и строго применять законы, обеспечивающие вступление в брак только при свободном и полном согласии лиц, намеревающихся стать супругами, и принять и строго применять законы, касающиеся минимального установленного законом возраста согласия на вступление в брак и минимального брачного возраста, и в случае необходимости повысить минимальный возраст для вступления в брак; | 6. Urges States to enact and strictly enforce laws to ensure that marriage is entered into only with the free and full consent of the intending spouses, to enact and strictly enforce laws concerning the minimum legal age of consent and the minimum age for marriage and to raise the minimum age for marriage where necessary; |
h) повысить возраст наступления уголовной ответственности для детей, с тем чтобы учесть замечания Комитета по правам ребенка; | (h) To raise the age of criminal responsibility for children in order to take into account the observations of the Committee on the Rights of the Child; |
6. настоятельно призывает государства принять и строго применять законы, обеспечивающие вступление в брак только при свободном и полном согласии лиц, намеревающихся стать супругами, и принять и строго применять законы, касающиеся минимального установленного законом возраста согласия на вступление в брак и минимального брачного возраста, и в случае необходимости повысить минимальный возраст для вступления в брак; | 6. Urges States to enact and strictly enforce laws to ensure that marriage is entered into only with the free and full consent of the intending spouses, to enact and strictly enforce laws concerning the minimum legal age of consent and the minimum age for marriage and to raise the minimum age for marriage where necessary; |
а) принять все соответствующие национальные, двусторонние и многосторонние меры, в частности, разработать национальные законы и выделить ресурсы для разработки долгосрочной политики, программ и практики и обеспечить сбор всеобъемлющих данных с разбивкой по возрастам, половой принадлежности и прочим соответствующим факторам, содействовать участию детей - жертв сексуальной эксплуатации в разработке стратегий, учитывая их возраст и степень зрелости, а также обеспечить эффективное применение соответствующих международных документов, касающихся предупреждения и пресечения контрабанды и торговли детьми с любой целью или в любой форме, включая передачу органов детей за вознаграждение, детскую проституцию и детскую порнографию, а также призывает всех субъектов гражданского общества, частный сектор и средства массовой информации сотрудничать в достижении этой цели; | (a) To take all appropriate national, bilateral and multilateral measures, inter alia, to develop national laws and allocate resources for the development of long-term policies, programmes and practices and to collect comprehensive data, disaggregated by age, gender and other relevant factors, to facilitate the participation of child victims of sexual exploitation in the development of strategies, taking into account their age and maturity, and to ensure the effective implementation of relevant international instruments concerning the prevention and the combating of trafficking and sale of children for any purpose or in any form, including the transfer of the organs of the child for profit, child prostitution and child pornography, and encourages all actors of civil society, the private sector and the media to cooperate in efforts to this end; |
a) при ратификации Факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка, касающегося участия детей в вооруженных конфликтахРезолюция 54/263, приложение I., повысить минимальный возраст добровольной вербовки в свои вооруженные силы сверх того, который указан в пункте 3 статьи 38 Конвенции, памятуя о том, что согласно Конвенции лица моложе 18 лет имеют право на особую защиту, а также установить гарантии, обеспечивающие чтобы такая вербовка не была принудительной или насильственной; | (a) When ratifying the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on the involvement of children in armed conflict,Resolution 54/263, annex I. to raise the minimum age for voluntary recruitment of persons into their national armed forces from that set out in article 38, paragraph 3, of the Convention, bearing in mind that under the Convention persons below the age of 18 years are entitled to special protection, and to adopt safeguards to ensure that such recruitment is not forced or coerced; |
d) просить независимого эксперта для проведения исследования Организации Объединенных Наций по вопросу о насилии в отношении детей провести это исследование как можно скорее, предлагает государствам-членам, органам и организациям Организации Объединенных Наций, включая Комитет по правам ребенка, а также другим соответствующим межправительственным организациям предоставить материально-техническую и, по необходимости, финансовую поддержку, в том числе посредством добровольных взносов, для эффективного проведения исследования и просит неправительственные организации внести вклад в исследование с учетом рекомендаций Комитета, вынесенных после состоявшихся в сентябре 2000 года и 2001 года общих дискуссий по вопросу о насилии в отношении детей, и призывает независимого эксперта также заручиться при проведении исследования участием детей, принимая во внимание их возраст и степень зрелости; | (d) To request the independent expert for the United Nations study on violence against children to conduct the study as soon as possible, invites Member States, United Nations bodies and organizations, including the Committee on the Rights of the Child, as well as other relevant intergovernmental organizations, to provide substantive and, where appropriate, financial support, including through voluntary contributions, for the effective conduct of the study, invites non-governmental organizations to contribute to the study, taking into account the recommendations of the Committee made following the general discussions on violence against children held in September 2000 and 2001, and encourages the independent expert to also seek the participation of children in the study, taking into account their age and maturity; |
а) при ратификации Факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка, касающегося участия детей в вооруженных конфликтахРезолюция 54/263, приложение I., повысить минимальный возраст добровольного зачисления лиц в свои вооруженные силы сверх того, который указан в пункте 3 статьи 38 Конвенции, памятуя о том, что согласно Конвенции лица моложе 18 лет имеют право на особую защиту, а также установить гарантии, обеспечивающие, чтобы такой набор не был принудительным или насильственным; | (a) When ratifying the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on the involvement of children in armed conflict,Resolution 54/263, annex I. to raise the minimum age for voluntary recruitment of persons into the national armed forces from that set out in article 38, paragraph 3, of the Convention, bearing in mind that under the Convention persons under 18 years of age are entitled to special protection, and to adopt safeguards to ensure that such recruitment is not forced or coerced; |
6. настоятельно призывает государства принять и строго соблюдать законы, обеспечивающие вступление в брак только при свободном и полном согласии лиц, намеревающихся стать супругами, принять и строго соблюдать законы, касающиеся минимального установленного законом возраста согласия и минимального брачного возраста, и в случае необходимости повысить минимальный возраст для вступления в брак; | 6. Urges States to enact and strictly enforce laws to ensure that marriage is entered into only with the free and full consent of the intending spouses, to enact and strictly enforce laws concerning the minimum legal age of consent and the minimum age for marriage and to raise the minimum age for marriage where necessary; |
а) при ратификации Факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка, касающегося участия детей в вооруженных конфликтахUnited Nations, Treaty Series, vol. 2173, No. 27531., повысить минимальный возраст добровольного зачисления лиц в свои вооруженные силы сверх того, который указан в пункте 3 статьи 38 Конвенции, памятуя о том, что согласно Конвенции лица моложе 18 лет имеют право на особую защиту, а также установить гарантии, обеспечивающие, чтобы такой набор не был принудительным или насильственным; | (a) When ratifying the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on the involvement of children in armed conflict,United Nations, Treaty Series, vol. 2173, No. 27531. to raise the minimum age for voluntary recruitment of persons into the national armed forces from that set out in article 38, paragraph 3, of the Convention, bearing in mind that under the Convention persons under 18 years of age are entitled to special protection, and to adopt safeguards to ensure that such recruitment is not forced or coerced; |