ЮНОСТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
б юность | could youth |
б юность | could youth last |
б юность и | could youth last and |
б юность и любовь | could youth last and love |
б юность и любовь | could youth last and love still |
б юность и любовь | could youth last and love still breed |
его юность | his youth |
и юность | and youth |
мою юность | my youth |
Моя юность | My youth |
Моя юность была | My youth wasn |
не юность | not youth |
Но если б юность | But could youth |
Но если б юность | But could youth last |
Но если б юность и | But could youth last and |
ЮНОСТЬ - больше примеров перевода
ЮНОСТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Мой мальчик, вы - это юность. | My boy, you're youth. |
Ваше шоу - это юность.. | Your play is youth. |
И я всегда говорю, что юность надо поощрять. | And I always believe in encouraging youth. |
Это юность и трепет любви, будто в сердце пожар. | Only found on that wonderful day When all longing is through |
Эх, юность... | Youth-- |
В ответ на это принц, наш повелитель, Вам говорит, что юность бродит в вас; | In answer to which claim, the prince our master says that you savour too much of your youth. |
"О, юность - ты..." | "O sweet youth, you are..." |
И что привезли с собой вашу красоту и юность. | And for bringing with you your beauty and youth |
Уж пожить умела я! Где ты, юность знойная? Ручка моя белая! | How I regret my rounded arms my slender legs and passing charms |
Где ты, юность знойная? Ручка моя белая! | How I regret my rounded arms my slender legs |
Неужели я растратила юность на недостойных мужчин? | So I'm wasting my youth on the wrong men? |
Почему юность так беспощадна? | Why are young people so dreadfully merciless? |
Только юность, нежность, характер. | Just youth, gentility, character. |
Он очень юн, и юность всю его доверил Глостеру король, тому, кто ни меня, ни вас совсем не любит. | Oh, he is young and his minority... is put unto the trust of Richard Gloucester- a man that loves not me, nor none of you. |
Принц милый, чистота и юность ваша мешают вам понять всю лживость мира. | Sweet prince, the untainted virtue of your years... hath not yet dived into the world's deceit. |