fury, rage
бешеная ярость — frenzy, blind fury
привести в ярость (вн.) — infuriate (d.)
прийти в ярость — become* furious; fly* into a rage
вне себя от ярости — transported with rage, beside oneself with rage
ЯРОСТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
была ярость | was rage |
вашу ярость | your anger |
впадает в ярость | gets angry |
все заслуживаете моё презрение и мою ярость | all deserve my contempt and my wrath |
Вся эта ярость | All that rage |
Всякое раздражение и ярость | Let all |
Всякое раздражение и ярость | Let all bitterness |
Всякое раздражение и ярость, и гнев | Let all bitterness and wrath and anger |
вызвать неконтролируемую ярость | cause uncontrollable rage |
Выпусти ярость | Unleash the fury |
гнев, ярость | anger, rage |
Дорожная ярость | Road rage |
дорожную ярость | road rage |
его ярость | his rage |
Жестокую ярость | Violent rage |
ЯРОСТЬ - больше примеров перевода
ЯРОСТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Если он опоздает, я приду в ярость. | If he's late, I shall be furious with him. |
Он придет в ярость. | He'd be furious. |
Дирижер пришел в ярость и закричал: | The conductor got so excited, he yelled: |
Ярость на евреев поможет народу забыть голод. | Violence against the Jews might make the people forget their stomach. |
- К черту ярость! | - To hell with the wrath. |
И испьют они ярость гнева моего. | They shall drink the wrath of my anger. |
Да, как только начинают говорить о вас, он приходит в ярость; будьте осторожны, это неистовый человек. | As soon as your name in mentioned he gets furious, be careful, he's violent. |
Наверно, потом я приду в ярость, но сейчас я просто раздавлена. | I imagine in a little while I'll be furious but right now I'm just humiliated. |
Я хотела тебе сказать, что МакГоэн пришёл в ярость, из-за того, что ты не проверил документы. | - because you didn't go over the books. - Tell McGowen to get another auditor. |
"Придя в ярость, отец отрёкся от него. | "Enraged by it, his father disowned him. |
"Придя в ярость, отец отрёкся от него. | The shock of being pardoned just before execution drove me mad. |
В былые дни он приходил в ярость, когда заканчивалось сакэ. | In the old days he used to get angy when the sake ran out. |
Она вспыльчива и легко приходит в ярость. | She is hot-tempered and gets violently angry. |
Но чаще удача была на моей стороне, а может, "та холодная ярость" которая, по словам генерала Соммера, делает солдата победителем. | Otherwise Fortune has favoured me, or "that cold fury" which, according to General Sommer makes the victorious soldier. |
А потом впал в ярость. | Then he seemed furious. |