1. (действие) arming
2. (оружие) armament; arms pl.
быть, состоять на вооружении (рд.) — be adopted (by, in)
иметь на вооружении (вн.) — be armed (with)
принять, взять на вооружение — add to one's armoury
сокращение вооружений — reduction of arms
3. (приспособления, принадлежности) equipment; requisites pl.
парусное вооружение мор. — (sailing) rig
ВООРУЖЕНИЕ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
вооружение | weapons |
вооружение всеобъемлющего подхода | comprehensive approach |
вооружение всеобъемлющего подхода к | comprehensive approach to |
вооружение и | arms and |
вооружение подходы, предусматривающие более широкое взаимодействие | more collaborative approaches |
гуманитарной помощи и принятие ими на вооружение | humanitarian assistance and their adoption of a |
и вооружение | and weaponry |
и принятие ими на вооружение | and their adoption of a |
и принятие ими на вооружение всеобъемлющего | and their adoption of a comprehensive |
и принятие ими на вооружение всеобъемлющего подхода | and their adoption of a comprehensive approach |
ими на вооружение | their adoption of a |
ими на вооружение всеобъемлющего | their adoption of a comprehensive |
ими на вооружение всеобъемлющего подхода | their adoption of a comprehensive approach |
ими на вооружение всеобъемлющего подхода к | their adoption of a comprehensive approach to |
на вооружение | adoption of a |
ВООРУЖЕНИЕ - больше примеров перевода
ВООРУЖЕНИЕ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
6. обращает особое внимание на необходимость благоприятных международных и национальных условий для индустриализации развивающихся стран и настоятельно призывает все правительства взять на вооружение и осуществлять политику и стратегии в области развития, способствующие, в рамках транспарентной и ответственной политики индустриализации, среди прочего, развитию предприятий, прямым иностранным инвестициям, адаптации технологий и технологическим новшествам, расширению доступа на рынки и эффективному использованию официальной помощи в целях развития, с тем чтобы обеспечить развивающимся странам возможность создать более привлекательные условия для инвесторов в целях увеличения и дополнения национальных ресурсов для расширения, диверсификации и модернизации их промышленного производственного потенциала в рамках открытой, справедливой, недискриминационной, транспарентной, многосторонней и базирующейся на установленных правилах системы международной торговли; | 6. Emphasizes the necessity of a favourable international and national environment for the industrialization of developing countries, and urges all Governments to adopt and to implement development policies and strategies that promote, within a framework of transparent and accountable industrialization policies, inter alia, enterprise development, foreign direct investment, technological adaptation and innovation, expanded access to markets and effective use of official development assistance to enable developing countries to enhance an environment that is attractive to investment so as to augment and supplement domestic resources for the expansion, diversification and modernization of their industrial production capacity in the context of an open, equitable, non-discriminatory, transparent, multilateral and rule-based international trading system; |
1. выражает благодарность специализированным учреждениям системы Организации Объединенных Наций, Экономическому сообществу западноафриканских государств и неправительственным организациям за их ценный вклад в оказание гуманитарной помощи и принятие ими на вооружение всеобъемлющего подхода к миростроительству в Либерии и субрегионе; | 1. Expresses its gratitude to the specialized agencies of the United Nations system, the Economic Community of West African States and non-governmental organizations for their valuable support in the provision of humanitarian assistance and their adoption of a comprehensive approach to peace-building in Liberia and the subregion; |
3. обращает особое внимание на необходимость благоприятных международных и национальных условий для индустриализации развивающихся стран и настоятельно призывает все правительства взять на вооружение и осуществлять политику и стратегии в области развития, способствующие, в рамках транспарентной и ответственной политики индустриализации, среди прочего, развитию предприятий, прямым иностранным инвестициям, адаптации технологий и технологическим новшествам, расширению доступа на рынки и эффективному использованию официальной помощи в целях развития, с тем чтобы обеспечить развивающимся странам возможность создать более привлекательные условия для инвесторов в целях увеличения и дополнения национальных ресурсов для расширения, диверсификации и модернизации их промышленного производственного потенциала в рамках открытой, справедливой, недискриминационной, транспарентной, многосторонней и базирующейся на установленных правилах системы международной торговли; | 3. Emphasizes the necessity of a favourable international and national environment for the industrialization of developing countries, and urges all Governments to adopt and to implement development policies and strategies that promote, within a framework of transparent and accountable industrialization policies, inter alia, enterprise development, foreign direct investment, technological adaptation and innovation, expanded access to markets and effective use of official development assistance to enable developing countries to enhance an environment that is attractive to investment, so as to augment and supplement domestic resources for the expansion, diversification and modernization of their industrial production capacity in the context of an open, equitable, non-discriminatory, transparent, multilateral and rule-based international trading system; |
В показателе достижения результатов c) после слов «берущих на вооружение» вставить «при содействии со стороны ЭКЛАК». | In indicator of achievement (c), after "guidelines" insert ", with the assistance of ECLAC,". |
1. выражает признательность Экономическому сообществу западноафриканских государств, Африканскому союзу, странам-донорам, специализированным учреждениям системы Организации Объединенных Наций и неправительственным организациям за их ценный вклад в оказание гуманитарной помощи и принятие ими на вооружение всеобъемлющего подхода к миростроительству в Либерии и субрегионе; | 1. Expresses its gratitude to the Economic Community of West African States, the African Union, donor countries, specialized agencies of the United Nations system and non-governmental organizations for their valuable support in the provision of humanitarian assistance and their adoption of a comprehensive approach to peacebuilding in Liberia and the subregion; |
5. обращает особое внимание на необходимость принятия благоприятных национальных и международных мер для индустриализации развивающихся стран и настоятельно призывает все правительства взять на вооружение и осуществлять политику и стратегии в области развития с целью полностью задействовать возможности повышения производительности благодаря развитию частного сектора, распространению экологически чистых и новейших технологий, поощрению инвестиций, расширению доступа на рынки и эффективному использованию официальной помощи в целях развития, с тем чтобы дать развивающимся странам возможность достичь согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе сформулированных в Декларации тысячелетия, и обеспечить устойчивый характер этого процесса; | 5. Emphasizes the necessity of favourable national and international measures for the industrialization of developing countries, and urges all Governments to adopt and to implement development policies and strategies to unleash the productivity growth potential through private-sector development, the diffusion of environmentally sound and emerging technologies, investment promotion, enhanced access to markets and the effective use of official development assistance to enable developing countries to achieve the internationally agreed development goals, including those contained in the Millennium Declaration, and to make this process sustainable; |
76. призывает организации системы развития Организации Объединенных Наций, ее региональные комиссии и другие региональные и субрегиональные структуры в надлежащем порядке и в соответствии с их мандатами активизировать их сотрудничество и принять на вооружение подходы, предусматривающие более широкое взаимодействие, для поддержки по просьбе стран-получателей помощи осуществляемых на страновом уровне инициатив в области развития, особенно на основе более тесного взаимодействия в рамках системы координаторов-резидентов и за счет совершенствования механизмов доступа к техническому потенциалу системы Организации Объединенных Наций на региональном и субрегиональном уровнях; | 76. Calls upon the organizations of the United Nations development system, its regional commissions and other regional and subregional entities, as appropriate and consistent with their mandates, to intensify their cooperation and adopt more collaborative approaches to support country-level development initiatives at the request of recipient countries, in particular through closer collaboration within the resident coordinator system and by improving mechanisms for access to the technical capacities of the United Nations system at the regional and subregional levels; |
83. принимает к сведению доклад Управления служб внутреннего надзора об обзоре функционирования библиотек Организации Объединенных Наций и управления имиA/59/373., просит Руководящий комитет взять на вооружение новые стратегические подходы к работе библиотек Организации Объединенных Наций, которые следует нацелить на повышение эффективности библиотек в рамках существующих директивных мандатов, и просит Генерального секретаря отчитаться перед Комитетом по информации на его двадцать восьмой сессии; | 83. Takes note of the report of the Office of Internal Oversight Services on the review of the operations and management of United Nations libraries,A/59/373. requests the Steering Committee to pursue new strategies for the work of United Nations libraries, which should aim at enhancing the effectiveness of libraries within existing legislative mandates, and requests the Secretary-General to report to the Committee on Information at its twenty-eighth session; |
a) завершить выполнение задач переходного периода, изложенных в Глобальном и всеобъемлющем соглашении, включая проведение на всех уровнях свободных и транспарентных выборов в соответствии с оговоренным графиком, позволяющих установить демократический конституционный режим, и формирование реорганизованной и в полной мере объединенной национальной армии, а также формирование объединенных и должным образом оснащенных национальных полицейских сил, обеспечивая при этом, чтобы сотрудники правительственных институтов, включая армию и полицию, прошли подготовку по вопросам соблюдения прав человека в рамках своей деятельности и чтобы в процессе разоружения было сдано легкое и тяжелое вооружение; | (a) To complete the objectives of the transitional period as laid down in the Global and All-Inclusive Agreement, in particular the holding of free and transparent elections at all levels within the specified timetable, enabling the establishment of a democratic constitutional regime, and the formation of a restructured and fully integrated national army, and also the formation of an integrated and adequately resourced national police force, while ensuring that government institutions, including the army and police, are trained in human rights aspects of their work; and ensuring that both light and heavy weapons are being surrendered in the disarmament process; |
14. особо отмечает, что Эвианский подход, выработанный в рамках Парижского клуба кредиторами в октябре 2003 года, направлен на решение проблемы двусторонней задолженности стран с низким и средним уровнем дохода, не относящихся к числу бедных стран с крупной задолженностью, с учетом не только нехватки финансовых ресурсов, но и приемлемости уровня задолженности этих стран в среднесрочной перспективе, и с удовлетворением отмечает тот факт, что цель этого подхода заключается в приведении реструктуризации долга в соответствие с финансовыми потребностями соответствующих стран и в обеспечении долгосрочной приемлемости уровня задолженности стран, принявших на вооружение политику, которая обеспечит выход из процесса бесконечного пересмотра сроков погашения задолженности в рамках Парижского клуба; | 14. Emphasizes that the Evian approach of the Paris Club, decided upon by creditors in October 2003, deals with the bilateral debt of non-heavily indebted poor countries and low- and middle-income countries, taking into account not only the financing gaps but also the medium-term debt sustainability of these countries, and welcomes the fact that its objective is to tailor debt restructuring to the financial needs of the country concerned and to ensure long-lasting debt sustainability for countries that have adopted policies that will secure an exit from Paris Club debt reschedulings; |
5. вновь подтверждает обязательство придавать борьбе с коррупцией первостепенное значение на всех уровнях и приветствует все меры, принимаемые в этом направлении на национальном и международном уровнях, включая принятие на вооружение стратегий с упором на подотчетность, транспарентное управление государственным сектором и корпоративную ответственность и подотчетность, включая усилия по возвращению переведенных коррупционным путем активов в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций против коррупции; | 5. Reaffirms the commitment to make the fight against corruption a priority at all levels, and welcomes all actions taken in this regard at the national and international levels, including the adoption of policies that emphasize accountability, transparent public sector management and corporate responsibility and accountability, including efforts to return assets transferred through corruption, consistent with the United Nations Convention against Corruption; |
5. обращает особое внимание на необходимость принятия национальных и международных мер, благоприятствующих индустриализации развивающихся стран, и настоятельно призывает все правительства взять на вооружение и осуществлять политику и стратегии в области развития с целью полностью задействовать возможности повышения производительности труда благодаря развитию частного сектора, распространению экологически чистых и новейших технологий, поощрению инвестиций, расширению доступа на рынки и эффективному использованию официальной помощи в целях развития, с тем чтобы дать развивающимся странам возможность достичь согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе сформулированных в Декларации тысячелетия, и обеспечить устойчивый характер этого процесса; | 5. Emphasizes the necessity of favourable national and international measures for the industrialization of developing countries, and urges all Governments to adopt and to implement development policies and strategies to unleash the productivity growth potential through private-sector development, the diffusion of environmentally sound and emerging technologies, investment promotion, enhanced access to markets and the effective use of official development assistance to enable developing countries to achieve the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, and to make this process sustainable; |
111. призывает организации системы развития Организации Объединенных Наций, ее региональные комиссии и другие региональные и субрегиональные структуры в надлежащем порядке и в соответствии с их мандатами активизировать их сотрудничество и принять на вооружение подходы, предусматривающие более широкое взаимодействие, для поддержки по просьбе стран-получателей помощи осуществляемых на страновом уровне инициатив в области развития, особенно на основе более тесного взаимодействия в рамках системы координаторов-резидентов и за счет совершенствования механизмов обеспечения доступа к техническому потенциалу системы Организации Объединенных Наций на региональном и субрегиональном уровнях; | 111. Calls upon the organizations of the United Nations development system, its regional commissions and other regional and subregional entities, as appropriate and consistent with their mandates, to intensify their cooperation and to adopt more collaborative approaches to support country-level development initiatives at the request of recipient countries, in particular through closer collaboration within the resident coordinator system and by improving mechanisms for access to the technical capacities of the United Nations system at the regional and subregional levels; |
137. рекомендует всем организациям системы Организации Объединенных Наций, участвующим в оперативной деятельности в целях развития, которые еще не сделали этого, взять на вооружение в надлежащих случаях стратегии контроля и оценки, соответствующие общесистемным нормам и стандартам, и создать необходимые финансовые и организационные механизмы для формирования и/или укрепления в рамках каждой организации независимой, авторитетной и полезной структуры для проведения оценок; | 137. Encourages all United Nations organizations involved in operational activities for development that have not already done so to adopt, as appropriate, monitoring and evaluation policies that are in line with system-wide norms and standards and to make the necessary financial and institutional arrangements for the creation and/or strengthening of independent, credible and useful evaluation functions within each organization; |
- А на ней было вооружение? | Did you have a gun on her? |