delight, enthusiasm, rapture, ecstasy; (восхищение) transports pl. разг.
быть в восторге (от) — be delighted (with), be enthusiastic (over, about), be in raptures (over)
быть вне себя от восторга (от) — be in raptures / ecstasies / transports (over); be beside oneself with delight
приводить в восторг (вн.) — delight (d.), enrapture (d.), entrance (d.)
приходить в восторг (от) — be delighted (with), be enthusiastic (over, about); be enraptured (with), be enchanted (with); go* into raptures / ecstasies (over) разг.
не проявлять большого восторга по поводу чего-л. — not be particularly enthusiastic about smth.
ВОСТОРГ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
Восторг | delight, the |
восторг y | excitement at |
восторг y ваших | excitement at your |
восторг y ваших ног | excitement at your feet |
Восторг Запах | delight, the smell |
Восторг Запах пыли | delight, the smell of dust |
Восторг Запах пыли после | delight, the smell of dust after |
Восторг и | and delight |
Восторг и власть | Power and delight |
восторг перед | admiration for |
восторг тем | the foul and |
восторг тем | the foul and ugly |
восторг тем больший | the foul and ugly mists |
восторг тем больший вызывает | the foul and ugly mists of |
восторг тем больший вызывает | the foul and ugly mists of vapours |
ВОСТОРГ - больше примеров перевода
ВОСТОРГ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
- Полный восторг. | - Absolutely delighted. |
О, Грация, позвольте мне обнять Вас, позвольте мне почувствовать тот последний восторг... и понять, что я жил. | Oh, Grazia, let me hold you, let me feel that last ecstasy... and know that I have lived. |
Вы приводили меня в восторг, настоящий живой детектив. | You used to fascinate me, a real live detective. |
Это полный восторг! | I'm adoring this. |
Ваши принципы приводят меня в восторг, сэр! | I find your patriotism most admirable, sir. |
Ты приведешь его в восторг. | Gee, you'll panic him. |
Чувствовать и радость, и печаль, и восторг, и гнев, чувствовать жизнь. | Just to register emotion Jealousy, devotion And really feel the part |
Полагаю, всеобщий восторг связан с вашим приездом. | I thought the public enthusiastic. Sure. |
Он выглядит точно как Марк Уинстон, я понял твой восторг ты должен пройти пробы, сынок | He does look like Mark Winston, I see your point. We're gonna make a test with you, son. |
Думаю, что глупо крутиться в разные стороны и приходить от этого в восторг. | I think it's silly switching around like that, getting all het up. |
Такие редакторы как ты, приводят издателей в восторг. | To editors like you, a publisher's delight. |
Король пришёл в восторг Он радовался, что легенда о золотом шаре сбылась | The king was delighted and very pleased to find that it was true about the golden ball. |
так сладок им молитвенный восторг. | - so sweet is zealous contemplation. |
Уверена, он придёт в восторг. | I know he'll rave about it. Cliff, rave? |
Клифф? В восторг? Это слова незамужней женщины. | There speaks a bachelor girl. |