1. (в вн.) dig* oneself (into)
2. страд. к врывать
2. ворваться (в вн.)burst* (into)
врываться к кому-л. в комнату — burst* into smb.'s room
ВРЫВАТЬСЯ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
врываться | barge in |
врываться в мой дом | come into my house |
врываться ко | come barging in |
врываться сюда | barge in here |
врываться сюда без | in here without |
Вы не можете врываться | You can't barge in |
Вы не можете просто так врываться | You can't just barge in |
Вы не можете просто так врываться сюда | You can't just barge in here |
вы смеете врываться в | dare you burst into |
Как вы смеете врываться в | How dare you burst into |
не можете врываться | can't barge in |
не можете просто врываться | can't just barge in |
не можете просто врываться сюда | can't just barge in here |
не можете просто так врываться | can't just barge in |
не можете просто так врываться сюда | can't just barge in here |
ВРЫВАТЬСЯ - больше примеров перевода
ВРЫВАТЬСЯ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Вы же не можете врываться в игру с ломом. | You couldn't break into a fight game with a crowbar. |
Не хотел бы так врываться, но мне было необходимо увидеть вас. | I'm sorry to break in like this, but I simply had to see you. |
Надеюсь, ради них стоило сюда врываться. | It better be good, bursting in on me like this. |
Думаешь, это веживо - вот так врываться в дом? | Do you think it would be polite, dropping in like this? |
Ты не можешь врываться сюда, горилла. | You've got no right to break in here, you big ape. |
Заставили меня врываться в комнату невинной девушки в такое время... | Making me bust in on an innocent young girl at this time of the night |
Я не обвиняю тебя, что ты побил его, но врываться и ломать его мебель. | I don't blame you for mussing him up, but breaking in and wrecking his furniture? |
Какое у него право врываться и обвинять людей? ! | Oh, well, he has no right coming in here and accusing people like that. |
- Мне неудобно вот так к тебе врываться... | -I hate to bust in on you like this... |
Господин Вальнер, неужели вы думаете, что я не представляю, о чем прошу? Как вы можете врываться сюда, точно гестапо... | Mr Wallner, don't you think I realise what I'm asking? |
Парис, когда вы научитесь не врываться сюда, когда я занят? | Paris, when will you learn to stop bursting in here when I'm busy? |
Вы полагаете, это достаточное основание врываться в учреждение? | And do you suppose that is sufficient to justify your breaking in to the office? |
Мы были друзьями, но это не повод врываться сюда. | Just cos we were friendly doesn't allow you to break in. |
- Нельзя так врываться в чужой номер! | That's not a moribund! |
Я говорил, никогда не врываться сюда. | I told you never to barge in here. |