вряд ли разг. — scarcely, hardly (в середине предлож.); I doubt whether, it is doubtful whether (в начале предлож.); (как ответ) I doubt it, (it is) not likely
вряд ли он уже придёт — I doubt whether he will come now, he will scarcely / hardly come now
ВРЯД | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
В старый вряд ли | Possibly not the old one |
В старый вряд ли, но | Possibly not the old one, but |
Вам вряд ли понравится | You might not like it |
Вот уж вряд ли | Hardly |
вряд ли | are unlikely |
вряд ли | are unlikely to |
вряд ли | don't think so |
Вряд ли | Hardly |
вряд ли | I don't think so |
вряд ли | not likely |
Вряд ли | Unlikely? |
вряд ли будет в восторге | not gonna like that |
вряд ли будет в восторге | s not gonna like that |
вряд ли будет интересно | wouldn't be interested |
вряд ли будешь | less likely to |
ВРЯД | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
отмечая с озабоченностью также, что при нынешних темпах работы и выполнения обязательств многие страны вряд ли достигнут целевых показателей на 2005 год, | Also noting with concern that, at the current rate of implementation and fulfilment of commitments, many countries are unlikely to meet the targets for 2005, |
d) исчерпаны не все имеющиеся внутренние средства защиты. Это правило не применяется, когда применение средств защиты неоправданно затягивается или вряд ли принесет действенный эффект; | (d) All available domestic remedies have not been exhausted. This shall not be the rule where the application of the remedies is unreasonably prolonged or unlikely to bring effective relief; |
7. подчеркиваем, что вследствие нынешних тенденций многие наименее развитые страны вряд ли достигнут цели и выполнят задачи, предусмотренные Программой действий; | 7. Stress that, given current trends, many least developed countries are unlikely to achieve the goals and objectives set out in the Programme of Action; |
4. подтверждает выводы по итогам среднесрочного всеобъемлющего глобального обзора, в которых подчеркивается, что, несмотря на некоторый прогресс в осуществлении Программы действий, общее социально-экономическое положение в наименее развитых странах по-прежнему внушает опасения и требует внимания и что вследствие нынешних тенденций многие наименее развитые страны вряд ли достигнут цели и решат задачи, предусмотренные Программой действий; | 4. Acknowledges the findings of the midterm comprehensive global review, which stressed that despite some progress in the implementation of the Programme of Action, the overall socio-economic situation in the least developed countries continues to be precarious and requires attention and that, given current trends, many least developed countries are unlikely to achieve the goals and objectives set out in the Programme of Action; |
Главное условие я выполнила? когда привез Чжугуна. вряд ли бы мы встретились. | So I satisfied the basic condition, right? Tae Yang. When I first met you, and from the first day I brought CEO to the study motel, I was on your side. |
Да, но если всё было спланировано и всё началось с обмана, то... из этого вряд ли что-то выйдет. | SAM? THEY JUST WANTED ME TO MAKE SURE THAT YOU WERE OKAY. |
Мои... вряд ли заметили, что я ушел. | Mine... hardly even noticed I was gone. |
Вряд ли этот брак мог долго продлиться. Он и не продлился, но разводятся с женой, а не с ребёнком. | It was never going to last, and it didn't, but you divorce a wife, you don't divorce a child. |
вряд ли обнадёжат звонящего. | are most unlikely to reassure the caller. |
Заварной крем вряд ли можно считать преступлением против диеты. | A pan of custard is hardly a nutritional crime. |
Вряд ли я бы так расстроился, ополчись она на Дюбуа. | I'd hardly be this upset if she was after Dubois. |
Вряд ли умная. | Hardly clever. |
Но вряд ли. | I don't think so. |
Возможно, но такой джентльмен как я вряд ли нуждается в таких вещах. | Yes, but a gentleman like me daren't take advantage of them. |
Ну, ты наверное вряд ли отпустила бы меня ночью, правда? | You wouldn't have me go tonight, would you? |