1. (вн. в вн.; поселять) lodge (d. in), install (d. in), establish (d. in)
вселять жильцов — put* tenants in
вселять к себе жильца — take* in a lodger
их вселили в новый дом — they have been moved into a new house*
2. (в кого-л. что-л.; внушать) inspire (smb. with smth.), inspire (in smb. smth.), imbue (smb. with smth.), instil(l) (into smb. smth.)
вселять в кого-л. надежду — give* hope to smb., raise hopes in smb.'s breast
вселить страх в кого-л. — inspire smb. with fear; strike* fear into smb.; scare smb. разг.
ВСЕЛИТЬ(СЯ) ← |
→ ВСЕЛЯТЬСЯ |
ВСЕЛЯТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
ВСЕЛЯТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Девочки, не будьте такими мрачными. Сестрам милосердия должно вселять радость к жизни. | Well, don't look so glum, girls, enthusiastic volunteers should be more cheerful! |
Если Он не хотел, чтобы я воспел Его в музыке зачем же вселять желание обжигающее, как похоть? | If he didn't want me to praise him with music why implant the desire like a lust in my body? |
Потом он объяснил, что имя Робертса было необходимо, чтобы вселять страх. | Then he explained the name was the important thing... for inspiring the necessary fear. |
С помощью заклинаний и специальных обрядов, Эскимосы с читали, что могут вселять жизнь в тупак. | Eskimos thought they could charm life into the tupilak, too. |
Как мне вселять ужас в сердца грешников с такой крохотулей? | I can't believe I'm even thinking about this but I think I should go with you. |
- Я не хочу снова вселять в него надежду. | - I don't wanna get his hopes up again. |
Я просто не хочу вселять в нее страх и... - Аха? | But please do not tell Caroline. |
Только ходишь и говоришь: "Дэнни Крейн, Дэнни Крейн", будто это должно вселять страх и трепет. | You walk around saying "Denny Crane, Denny Crane"... like it's supposed to intimidate or conjure up awe. |
- Но иногда любовь должна вселять трепет. | - But sometimes love should be terrifying. - [Narrator] In fact... |
Для правительства просто опрометчиво вселять уверенность в людей, когда научное сообщество этого не может. | It is simply reckless for the government to be injecting certainty... when the scientific community cannot. |
Не хочу вселять в нее надежду. | I don't wanna get her hopes up. |
Чтобы вселять уверенность. Вселять уверенность в уважении ко мне. | I see you've notice dour unitards. |
Господь тоже может вселять ужас. | God can be pretty terrifying. |
Я не считаю, что перспектива дружбы с Германией должна вселять в вас оптимизм. | I do not believe you should be so sanguine, in your friendships with Germany. |
Или вселять в них ужас до полного повиновения. | Or terrify people into submission. |