hot-tempered, quick-tempered, irascible, hasty; peppery разг.
вспыльчивый характер — hot temper
вспыльчивый человек — hot-tempered person; spitfire разг.
ВСПЫЛЬЧИВЫЙ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
был вспыльчивый | had a temper |
вспыльчивый | have a temper? |
вспыльчивый | violent |
вспыльчивый и | short-tempered and |
вспыльчивый характер | a temper |
вспыльчивый характер | violent temper |
вспыльчивый человек | a passionate man |
Вы вспыльчивый | Are you an angry |
Мой разум вспыльчивый | My mind's short-tempered |
Он вспыльчивый | Does he have a temper? |
разум вспыльчивый | mind's short-tempered |
Я вспыльчивый | I have a temper |
ВСПЫЛЬЧИВЫЙ - больше примеров перевода
ВСПЫЛЬЧИВЫЙ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Хорошо, сэр. Должен сказать, что у вас очень вспыльчивый темперамент. | Well, sir, I must say you have a most violent temper. |
Он слишком вспыльчивый. | So ornery, he brained himself. |
Мне угрожает опасность, он очень вспыльчивый. | I'm in danger. He can be vicious, Ravic. Oh, you're not even listening to... |
Торри вспыльчивый парень, он наехал на незнакомца. | Torrey was a hot-head, he picked on a stranger. |
Наш Кетсби Хестингсу открыл все карты, но вспыльчивый упрямец заявил, что раньше сам лишится головы, чем даст согласие лишить престола дитя его любимого монарха. | Catesby hath sounded Hastings on our business... and finds the testy gentleman so hot... that he will lose his head ere give consent... his master's son, as worshipful he terms it... shall lose the royalty of England's throne. |
Я очень вспыльчивый человек. | I am very impulsive. |
К тому же, вспыльчивый упрямец, вас могли убить. | Besides, you stiff-necked thistlehead, you could have gotten yourself killed. |
Все свои силы он положил, чтобы жить за счет общества, но общество не хотело, чтобы он жил за его счет а вынести его противоречия он не мог, потому что имел вспыльчивый характер. | He devoted all his powers to the task of living at the expense of society. But society did not want him to live at its expense... [ Here Lies Mikhail Panikovsky A Man Without a Passport ] ...and he could not endure this contradiction in views because his was an excitable character. |
Надеюсь, что ты не такой вспыльчивый, как твой брат, Санни. | I hope you're not a hothead like Sonny. |
Вспыльчивый характер. | Dangerously violent. |
- Да? - Он вспыльчивый. | - He's steamin'. |
По своей натуре Я очень вспыльчивый, а поступки учителя меня вообще лишили рассудка. | I'm pretty angry by nature, and the Professor drove me out of my mind. |
Правда, немного вспыльчивый. | I understand. |
Ты вспыльчивый малый, да? | Kind of testy, ain't you? |
Он вспыльчивый. | He's the violent kind. |