1. enter (d.); (о войсках) march (in, into)
вступать в город — march into the town
2. (поступать) join (d.)
вступать в члены (рд.) — become* a member (of), join (d.)
вступать в партию — join the party
3. (начинать) enter (into), start (d.)
вступать в спор с кем-л. — enter into an argument with smb., start an argument with smb.
вступать в разговор с кем-л. — enter into conversation with smb.
вступать в переговоры — enter upon, или begin*, negotiations
вступать в бой — join battle
♢ вступать в действие — come* into operation
вступать в силу — come* into force / effect
вступать во владение (тв.) — take*, или come* into, possession (of)
вступать в брак с кем-л. — marry smb.; get* married to smb.
вступать в должность — assume / take* office, take* up one's post, enter upon one's duties
вступать на престол — ascend, или come* to, the throne
вступать в союз (с тв.) — ally oneself (with), enter into, или form, an alliance (with)
вступать в свои права — come* into one's own; (перен.) assert oneself
вступать на путь (рд.) — embark on, или take*, the path (of)
ВСТУПАТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
бой нынче не вступать | Stir not tonight |
в бой нынче не вступать | Stir not tonight |
вступать | enter |
вступать | join |
вступать | to enter |
вступать в бой | to engage |
вступать в бой с врагом | engage the enemy |
вступать в брак | to get married |
вступать в брак | to marry |
вступать в ваш | joining your |
вступать в контакт | confront |
вступать в партию | join the party |
вступать легкомысленно | be entered into lightly |
вступать легкомысленно | entered into lightly |
вступать легкомысленно, ибо | entered into lightly, for |
ВСТУПАТЬ - больше примеров перевода
ВСТУПАТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
d) изучать рекомендации Подкомитета по предупреждению и вступать в диалог с ним относительно возможных мер по осуществлению. | (d) To examine the recommendations of the Subcommittee on Prevention and enter into dialogue with it on possible implementation measures. |
28. подтверждает важность продолжения усилий по привлечению финансовых ресурсов из государственного и частного секторов для модернизации помещений и оборудования, включая участие частных компаний в модернизации инфраструктуры, где такое участие не имеет финансовых последствий для Организации, и подтверждает также, что принятие любых пожертвований не должно вступать в противоречие с международным и межправительственным характером Организации и должно полностью соответствовать Финансовым положениям и правилам Организации Объединенных Наций; | 28. Reaffirms the importance of continuing efforts to secure financial resources from the public and private sectors for upgrading facilities and equipment, including the participation of private companies in infrastructural improvements, where such participation has no financial implications for the Organization, and also reaffirms that the acceptance of any donation should conform to the international and intergovernmental character of the Organization and should be in full compliance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations; |
е) обеспечивать бόльшую защиту женщин, в частности путем вынесения, когда это целесообразно, судебных приказов, запрещающих склонным к насилию супругам появляться в семейном доме или запрещающих склонным к насилию супругам вступать в контакт с жертвой; | (e) To ensure greater protection for women, inter alia, by means of, where appropriate, orders restraining violent spouses from entering the family home, or by banning violent spouses from contacting the victim; |
4. С целью предупреждения и выявления переводов доходов от преступлений, признанных таковыми в соответствии с настоящей Конвенцией, каждое Государство-участник осуществляет надлежащие и действенные меры для предупреждения, при помощи своих регулирующих и надзорных органов, учреждения банков, которые не имеют физического присутствия и которые не аффилированы с какой-либо регулируемой финансовой группой. Кроме того, Государства-участники могут рассмотреть возможность установления по отношению к своим финансовым учреждениям требования отказываться вступать в корреспондентские банковские отношения с такими учреждениями или продолжать такие отношения, а также остерегаться устанавливать отношения с иностранными финансовыми учреждениями, разрешающими использование счетов в них банками, которые не имеют физического присутствия или которые не аффилированы с какой-либо регулируемой финансовой группой. | 4. With the aim of preventing and detecting transfers of proceeds of offences established in accordance with this Convention, each State Party shall implement appropriate and effective measures to prevent, with the help of its regulatory and oversight bodies, the establishment of banks that have no physical presence and that are not affiliated with a regulated financial group. Moreover, States Parties may consider requiring their financial institutions to refuse to enter into or continue a correspondent banking relationship with such institutions and to guard against establishing relations with foreign financial institutions that permit their accounts to be used by banks that have no physical presence and that are not affiliated with a regulated financial group. |
21. призывает все государства сотрудничать со Специальным докладчиком и оказывать ему содействие в выполнении его задачи, предоставлять всю запрашиваемую Специальным докладчиком необходимую информацию, в полной мере и оперативно реагировать на его настоятельные призывы и принимать последующие меры в связи с ними, серьезно подходить к вопросу об удовлетворении просьб Специального докладчика о посещении их стран и вступать со Специальным докладчиком в конструктивный диалог относительно испрашиваемого посещения их стран, а также относительно последующих мер в связи с его рекомендациями; | 21. Calls upon all States to cooperate with and assist the Special Rapporteur in the performance of his task, to supply all necessary information requested by the Special Rapporteur, to fully and expeditiously respond to and follow up his urgent appeals, to give serious consideration to responding favourably to requests by the Special Rapporteur to visit their countries and to enter into a constructive dialogue with the Special Rapporteur on requested visits to their countries as well as with respect to the follow-up to his recommendations; |
a) признавалось право всех инвалидов, достигших брачного возраста, вступать в брак и создавать семью на основе свободного и полного согласия брачующихся; | (a) The right of all persons with disabilities who are of marriageable age to marry and to found a family on the basis of free and full consent of the intending spouses is recognized; |
22. призывает все государства сотрудничать со Специальным докладчиком и оказывать ему содействие в выполнении его задачи, предоставлять всю запрашиваемую Специальным докладчиком необходимую информацию, в полной мере и оперативно реагировать на его настоятельные призывы и принимать последующие меры в связи с ними, серьезно подходить к вопросу об удовлетворении просьб Специального докладчика о посещении их стран и вступать со Специальным докладчиком в конструктивный диалог относительно испрашиваемого посещения их стран, а также относительно последующих мер в связи с его рекомендациями; | 22. Calls upon all States to cooperate with and assist the Special Rapporteur in the performance of his task, to supply all necessary information requested by the Special Rapporteur, to fully and expeditiously respond to and follow up his urgent appeals, to give serious consideration to responding favourably to requests by the Special Rapporteur to visit their countries and to enter into a constructive dialogue with the Special Rapporteur on requested visits to their countries as well as with respect to the follow-up to his recommendations; |
25. призывает все государства сотрудничать со Специальным докладчиком и оказывать ему содействие в выполнении его задачи, предоставлять всю запрашиваемую Специальным докладчиком необходимую информацию, в полной мере и оперативно реагировать на его настоятельные призывы и принимать последующие меры в связи с ними, серьезно рассматривать возможность удовлетворения просьб Специального докладчика о посещении их стран и вступать со Специальным докладчиком в конструктивный диалог относительно испрашиваемого посещения их стран, а также относительно последующих мер в связи с его рекомендациями; | 25. Calls upon all States to cooperate with and assist the Special Rapporteur in the performance of his task, to supply all necessary information requested by the Special Rapporteur, to fully and expeditiously respond to and follow up his urgent appeals, to give serious consideration to responding favourably to requests by the Special Rapporteur to visit their countries and to enter into a constructive dialogue with the Special Rapporteur on requested visits to their countries as well as with respect to the follow-up to his recommendations; |
9. призывает государства серьезно рассматривать возможность положительного реагирования на просьбы Специального представителя о посещении их стран и настоятельно призывает их вступать в конструктивный диалог со Специальным представителем по вопросам принятия последующих мер и осуществления его/ее рекомендаций, что позволило бы Специальному представителю более эффективно выполнять свой мандат; | 9. Calls upon States to give serious consideration to responding favourably to the requests of the Special Representative to visit their countries, and urges them to enter into a constructive dialogue with the Special Representative with respect to the follow-up to and implementation of his/her recommendations so as to enable the Special Representative to fulfil his/her mandate even more effectively; |
Я запрещаю вам когда-либо вступать в брак! | I forbid you to ever marry! |
С этого момента истица и ответчик смогут вступать в новые браки. | Plaintiff and defendant then have the liberty to make other marriages, if they so desire. |
Ты согласен не вступать в Остерлих. | I agree not to invade Osterlich. |
Я согласен не вступать в Остерлих. Подписываем договор, и тогда я отвожу свои войска с границы. | We sign, then I remove my troops from the border. |
Нам придется вступать в брак без одобрения твоего отца. | We'll just have to get married without your father's consent. |
- Может ли сумасшедший вступать в брак? | - Can an insane person marry legally? |