1. прил. (любой) any; (каждый) every
во всякое время — at any time
всякий раз — every time, each time
без всякой жалости — mercilessly, ruthlessly, without any pity
без всякого сомнения — beyond any doubt
2. прил. (разный) all sorts of
3. как сущ. м. (любой человек) anyone; (каждый человек) everyone
4. как сущ. с. anything
всякое бывает — anything is possible
♢ во всяком случае — in any case, anyhow, anyway, at any rate
на всякий случай — to make sure; just in case; (как бы чего не вышло) to be on the safe side
на всякий случай я его спрошу — I'll ask him just to make sure
возьми зонтик на всякий случай — take an umbrella to be on the safe side
ВСЯКИЙ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
в трусы всякий раз как | spray his shorts whenever |
в трусы всякий раз как я | spray his shorts whenever I |
в трусы всякий раз как я привожу | spray his shorts whenever I bring |
в трусы всякий раз как я привожу | spray his shorts whenever I bring a |
влюбл*юсь всякий раз, когда | fall in love whenever |
влюбл*юсь всякий раз, когда | falling in love whenever |
влюбл*юсь всякий раз, когда я | falling in love whenever I |
влюбл*юсь всякий раз, когда я вижу | falling in love whenever I see |
войскам, что всякий | host, that he |
войскам, что всякий | host, that he which |
войскам, что всякий | host, that he which hath |
войскам, что всякий | my host, that he |
войскам, что всякий | my host, that he which |
войскам, что всякий | my host, that he which hath |
войскам, что всякий | through my host, that he |
ВСЯКИЙ - больше примеров перевода
ВСЯКИЙ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
4. напоминает правительствам о том, что безнаказанность в связи с насильственными исчезновениями способствует сохранению этого явления и представляет собой одно из препятствий для выяснения их случаев, и в этой связи напоминает им также о необходимости обеспечения того, чтобы их компетентные органы при всех обстоятельствах проводили своевременные и беспристрастные расследования всякий раз, когда имеются основания полагать, что на территории, находящейся под их юрисдикцией, имело место насильственное исчезновение, и чтобы в случае подтверждения фактов виновные подвергались судебному преследованию; | 4. Reminds Governments that impunity with regard to enforced disappearances contributes to the perpetuation of this phenomenon and constitutes one of the obstacles to the elucidation of its manifestations, and in this respect also reminds them of the need to ensure that their competent authorities conduct prompt and impartial inquiries in all circumstances in which there is a reason to believe that an enforced disappearance has occurred in territory under their jurisdiction, and that, if allegations are confirmed, perpetrators should be prosecuted; |
4. напоминает правительствам о том, что безнаказанность в связи с насильственными исчезновениями способствует сохранению этого явления и представляет собой одно из препятствий для выяснения случаев таких изчезновений, и в этой связи напоминает им также о необходимости обеспечения того, чтобы их компетентные органы при всех обстоятельствах проводили своевременные и беспристрастные расследования всякий раз, когда имеются основания полагать, что на территории, находящейся под их юрисдикцией, имело место насильственное исчезновение, и чтобы в случае подтверждения фактов виновные подвергались судебному преследованию; | 4. Reminds Governments that impunity with regard to enforced disappearances contributes to the perpetuation of this phenomenon and constitutes one of the obstacles to the elucidation of its manifestations, and in this respect also reminds them of the need to ensure that their competent authorities conduct prompt and impartial inquiries in all circumstances in which there is a reason to believe that an enforced disappearance has occurred in territory under their jurisdiction, and that, if allegations are confirmed, perpetrators should be prosecuted; |
4. напоминает правительствам о том, что безнаказанность в связи с насильственными исчезновениями способствует сохранению этого явления и представляет собой одно из препятствий для выяснения случаев таких исчезновений, и в этой связи напоминает им также о необходимости обеспечения того, чтобы их компетентные органы при всех обстоятельствах проводили безотлагательные и беспристрастные расследования всякий раз, когда имеются основания полагать, что на территории, находящейся под их юрисдикцией, имело место насильственное исчезновение, и чтобы в случае подтверждения фактов виновные подвергались судебному преследованию; | 4. Reminds Governments that impunity with regard to enforced disappearances contributes to the perpetuation of this phenomenon and constitutes one of the obstacles to the elucidation of its manifestations, and in this respect also reminds them of the need to ensure that their competent authorities conduct prompt and impartial inquiries in all circumstances in which there is a reason to believe that an enforced disappearance has occurred in territory under their jurisdiction, and that, if allegations are confirmed, perpetrators should be prosecuted; |
g) «автоматизированная система сообщений» означает компьютерную программу или электронные или другие автоматизированные средства, используемые для инициирования какой-либо операции или ответа на сообщения данных или действия, полностью или частично, без просмотра или вмешательства со стороны какого-либо физического лица всякий раз, когда этой системой инициируется какая-либо операция или готовится какой-либо ответ; | (g) "Automated message system" means a computer program or an electronic or other automated means used to initiate an action or respond to data messages or performances in whole or in part, without review or intervention by a natural person each time an action is initiated or a response is generated by the system; |
Но при этом, всё равно всякий раз события принимают верный оборот. | But every once in a while, things do go the right way. |
Ты не можешь строчить мне всякий раз, как расстроишься, Эдди. | You can't text me a thousand times every time you're upset, Eddie. |
- Только кучу бумаг и всякий мусор. | - Just a lot of paper and junk. |
- Всякий раз, как я тебе его излагаю, ты приходишь в бешенство. | - Every time I tell you, it goes haywire. |
Всякий раз, когда он уходит в город, превращается в идиота. | Any town we come to, he has to make a splash. |
Всякий раз, когда я натыкался на хорошую историю, я прибегал с ней к тебе, разве не так? | Anytime I ran across a good story, I came running to you with it. |
Всякий кто это говорит - лжец! | Anybody that says that is a liar! |
А эти ребята здесь на всякий случай. | These boys are just here in case. |
Всякий кто чувствует что он является носителем лучшей крови... и осознанно использует это для достижения власти... никогда не отступится от этого курса! | Whoever feels that he is the carrier of the best blood... and knowingly uses it to attain the leadership... will never relinquish it! |
Я на всякий случай вынул обойму, и это был весьма мудрый поступок. | - I took the precaution of removing the pellets. Which I thought was clever. |
Вы должны были знать, господа, что здесь соберется всякий сброд. | What does it look like? ! Gentlemen, you must have been aware that all the riffraff would meet here! |