advantage, benefit; (прибыль) gain, profit; (интерес) interest
извлечь выгоду (из) — benefit (by), derive benefit (from)
это даёт много выгод — it has many advantages; it pays разг.
к общей выгоде — for the public interest
в этом нет никакой выгоды — nothing is gained by it
ВЫГОВОРИТЬСЯ ← |
→ ВЫГОДНО |
ВЫГОДА | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
А ваша выгода | And what's in it for |
А ваша выгода | And what's in it for you |
ваша выгода | s in it for you? |
взаимная выгода | a win-win |
взаимная выгода | mutual benefit |
выгода | benefit |
выгода | profit |
выгода нам | purchase can we get |
выгода нам от | purchase can we get with |
двойная выгода | win-win |
ей от этого выгода | she get out of it |
ей от этого выгода | she get out of it? |
интересует только собственная выгода | in it for yourself |
интересует только собственная выгода | re in it for yourself |
интересует только собственная выгода, как | in it for yourself like |
ВЫГОДА - больше примеров перевода
ВЫГОДА | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
2. подчеркивает, что принципы и подходы, определяющие такое партнерство и механизмы, должны строиться на прочном фундаменте целей и принципов Организации Объединенных Наций, закрепленных в ее Уставе, и призывает систему Организации Объединенных Наций продолжать придерживаться общего подхода к партнерству, который, без ущерба для гибкости партнерских соглашений, включает следующие принципы: наличие общей цели, транспарентность, недопущение предоставления несправедливых привилегий любому партнеру Организации Объединенных Наций, взаимная выгода и взаимное уважение, подотчетность, соблюдение принятых в Организации Объединенных Наций правил, стремление к сбалансированному представительству соответствующих партнеров из развитых и развивающихся стран и стран с переходной экономикой и сохранение независимости и нейтралитета системы Организации Объединенных Наций в целом и ее учреждений в частности; | 2. Stresses that the principles and approaches that govern such partnerships and arrangements should be built on the firm foundation of United Nations purposes and principles, as set out in the Charter, and invites the United Nations system to continue to adhere to a common approach to partnership which, without imposing undue rigidity in partnership agreements, includes the following principles: common purpose, transparency, bestowing no unfair advantages upon any partner of the United Nations, mutual benefit and mutual respect, accountability, respect for the modalities of the United Nations, striving for balanced representation of relevant partners from developed and developing countries and countries with economies in transition, and not compromising the independence and neutrality of the United Nations system in general and the agencies in particular; |
2. подчеркивает, что принципы и подходы, определяющие такое партнерство, должны строиться на прочном фундаменте целей и принципов Организации Объединенных Наций, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций, и призывает систему Организации Объединенных Наций продолжать придерживаться общего и системного подхода к партнерству, который, без ущерба для гибкости партнерских соглашений, включает следующие принципы: наличие общей цели, транспарентность, недопущение предоставления несправедливых привилегий какому-либо партнеру Организации Объединенных Наций, взаимная выгода и взаимное уважение, подотчетность, соблюдение принятых в Организации Объединенных Наций правил, стремление к сбалансированному представительству соответствующих партнеров из развитых и развивающихся стран и стран с переходной экономикой, сбалансированное секторальное и географическое представительство и сохранение независимости и нейтралитета системы Организации Объединенных Наций в целом и ее учреждений в частности; | 2. Stresses that the principles and approaches that govern such partnerships should be built on the firm foundation of United Nations purposes and principles, as set out in the Charter of the United Nations, and invites the United Nations system to continue to adhere to a common and systematic approach to partnership which, without imposing undue rigidity in partnership agreements, includes the following principles: common purpose, transparency, bestowing no unfair advantages upon any partner of the United Nations, mutual benefit and mutual respect, accountability, respect for the modalities of the United Nations, striving for balanced representation of relevant partners from developed and developing countries and countries with economies in transition, sectoral and geographic balance, and not compromising the independence and neutrality of the United Nations system in general and the agencies in particular; |
7. призывает систему Организации Объединенных Наций продолжать вырабатывать для тех партнерских механизмов, в которых она участвует, общий и системный подход, который предусматривает больший упор на отдачу, транспарентность, подотчетность и устойчивость без ущерба для гибкости партнерских соглашений и при должном учете следующих принципов партнерства: наличие общей цели, транспарентность, недопущение предоставления несправедливых привилегий какому-либо партнеру Организации Объединенных Наций, взаимная выгода и взаимное уважение, подотчетность, соблюдение принятых в Организации Объединенных Наций правил, стремление к сбалансированному представительству соответствующих партнеров из развитых и развивающихся стран и стран с переходной экономикой, сбалансированное секторальное и географическое представительство и сохранение независимости и нейтралитета системы Организации Объединенных Наций в целом и ее учреждений в частности; | 7. Encourages the United Nations system to continue to develop, for those partnerships in which it participates, a common and systemic approach which places greater emphasis on impact, transparency, accountability and sustainability, without imposing undue rigidity in partnership agreements, and with due consideration being given to the following partnership principles: common purpose, transparency, bestowing no unfair advantages upon any partner of the United Nations, mutual benefit and mutual respect, accountability, respect for the modalities of the United Nations, striving for balanced representation of relevant partners from developed and developing countries and countries with economies in transition, sectoral and geographic balance, and not compromising the independence and neutrality of the United Nations system in general and the agencies in particular; |
8. рекомендует системе Организации Объединенных Наций продолжать вырабатывать для тех партнерских механизмов, в которых она участвует, общий и системный подход, который предусматривает больший упор на отдачу, транспарентность, подотчетность и устойчивость без неоправданного ограничения гибкости партнерских соглашений и при должном учете следующих принципов партнерства: наличие общей цели, транспарентность, недопущение предоставления несправедливых привилегий какому-либо партнеру Организации Объединенных Наций, взаимная выгода и взаимное уважение, подотчетность, соблюдение принятых в Организации Объединенных Наций правил, стремление к сбалансированному представительству соответствующих партнеров из развитых и развивающихся стран и стран с переходной экономикой, сбалансированное секторальное и географическое представительство и сохранение независимости и нейтралитета Организации Объединенных Наций; | 8. Encourages the United Nations system to continue to develop, for those partnerships in which it participates, a common and systemic approach, which places greater emphasis on impact, transparency, accountability and sustainability, without imposing undue rigidity in partnership agreements, and with due consideration being given to the following partnership principles: common purpose, transparency, bestowing no unfair advantages upon any partner of the United Nations, mutual benefit and mutual respect, accountability, respect for the modalities of the United Nations, striving for balanced representation of relevant partners from developed and developing countries and countries with economies in transition, sectoral and geographic balance, and not compromising the independence and neutrality of the United Nations; |
Что касается ФБР: этих отношений не было бы, если бы не взаимная выгода. | As for using the FBI, I wouldn't be in this relationship if there wasn't a mutual benefit. |
С этими собаками выходит реальная выгода. | With dogs it means you can get a meal. |
Нам обоим сулит большая выгода. | Profits large enough for both of us! |
Какова же была ваша выгода во всем этом? Я нуждалась в деньгах. | And exactly what did you get out of helping him? |
Какая нам выгода из того, что Антонио сидит в тюрьме? | Once he's out of jail... he'll fish again and we'll be back in business, understand? |
Звучит великолепно. Но какая в этом выгода тебе? | It sounds great, but what's in it for you? |
Выгода препарата должна быть взвешена против его опасности. | The benefits of the drug must be weighed against its dangers'. |
От жары выгода только владельцу буфета, Мансуру. | Don't be greedy. Anyway, only the buffet owner would profit. |
Городская площадь вымирает и тогда... вся выгода - кассовым аппаратам кафе "Мелетти", в котором, воскресным утром, важные люди, а мы были важными, самыми важными, были заполнены, как в банке сардины. | The town square ceases, then, in its role as the people's living room to the great advantage of the cash registers at the Meletti Café . into which, on that Sunday morning, the important people and we were important, the most important were crammed, like a tin of sardines. |
- Ну и в чем моя выгода? | So where's my profit? |
Признательность - это одно, а выгода - совсем другое. | A favor is a favor, business is business. |