ГАВАНЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
безопасную гавань | safe haven |
Белую Гавань | White Harbor |
в Королевскую гавань | down to King's Landing |
В Королевскую Гавань | King's Landing |
в Королевскую Гавань | to King's Landing |
в Королевскую Гавань | to King's Landing? |
в Королевскую Гавань в | to King's Landing |
в Королевскую Гавань и | to King's Landing and |
в Королевскую Гавань, принц | to King's Landing, Prince |
в Королевскую Гавань, принц Оберин | to King's Landing, Prince Oberyn |
в отеле Тихая гавань | at the Free Exchange Hotel |
в тихую гавань | course for the haven |
в тихую гавань | for the haven |
В эту гавань | To the Free Exchange Hotel |
В эту гавань, не | To the Free Exchange |
ГАВАНЬ - больше примеров перевода
ГАВАНЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Все суда ловко и быстро покинули гавань, адмирал. | All the ships are clearing the harbor very handily, Admiral. |
- Да, чудесная гавань. | The harbor was wonderful. |
Только представьте: гавань усеяна яхтами, большими и маленькими. | Imagine it full of yachts, big and small. |
В гавань, быстрее! | Move on, make for the harbor, quick! |
Что ты бросила что-то в гавань, что блестело на солнце. | That you threw something into the harbor, something that glinted in the sun. |
Отель "Гавань". | Harbor Hotel. |
Ночи там тёплые, а если спуститься вниз, там гавань рыбацкие лодки. Оркестр играет "Лунный свет". | The night air is warm, and way down below is the harbor, all the fishing boats, the orchestra playing Clair de Lune. |
Гавань в лучах солнца - загляденье. | A port in the sun is pretty, isn't it ? |
Цу - это сокращение от слова "Оцу", как в слове "гавань", и "гумо", как "тучи в небе". | Written with the character tsu as in " harbor" and gumo as in "cloud." |
Мы едем в шлюпочную гавань. | We're going to the marina |
"Гавань" | And where do we find this ship exactly? |
Я провел всю ночь, не заходя в гавань. | I kept watch outside the harbour all through the night. |
Передо мной распростерлась гавань Сан-Франциско! | And under the bridge and beyond was San Francisco Harbour! |
Ступай в гавань, там найдешь меня. | Do thou meet me presently at the harbor. |
Бег ледяных течений безвозвратно Сквозь Геллеспонт, вливаясь в Пропонтиду, Так замыслам кровавым в буйном беге Вспять не пойти, вовек не схлынуть в гавань | Like to the Pontic sea whose icy current and compulsive course ne'er feels retiring ebb but keeps due on to the Propontic and the Hellespont even so my bloody thoughts, with violent pace shall ne'er look back, ne'er ebb to humble love till that a capable and wide revenge swallow them up. |