1. (вн.) guarantee (d.), vouch (for)
2. (вн. от; предохранять) guarantee (d. against), secure (d. against)
ГАРАНТИЙНЫЙ ← |
→ ГАРАНТИЯ |
ГАРАНТИРОВАТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
9. призывает государства гарантировать | 9 . Calls upon States to guarantee |
будет гарантировать | will guarantee |
будет гарантировать, что | will ensure |
будучи преисполнена решимости гарантировать | Resolved to ensure |
будучи преисполнена решимости гарантировать уважение | Resolved to ensure respect |
будучи преисполнена решимости гарантировать уважение | Resolved to ensure respect for |
будучи преисполнена решимости гарантировать уважение | Resolved to ensure respect for the |
будучи преисполнена решимости гарантировать уважение прав | Resolved to ensure respect for the human |
в полной мере уважать и гарантировать | be fully respected and guaranteed |
в полной мере уважать и гарантировать | be fully respected and guaranteed , |
вам гарантировать | guarantee you |
воротами я не могу гарантировать | gates, I cannot guarantee |
воротами я не могу гарантировать твоей | gates, I cannot guarantee your |
воротами я не могу гарантировать твоей безопасности | gates, I cannot guarantee your safety |
все государства гарантировать | all States to guarantee |
ГАРАНТИРОВАТЬ - больше примеров перевода
ГАРАНТИРОВАТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
1. вновь призывает все государства гарантировать общепризнанное право на свободу передвижения всем иностранным гражданам, проживающим на их территории на законных основаниях; | 1. Once again calls upon all States to guarantee the universally recognized freedom of travel to all foreign nationals legally residing in their territory; |
40. призывает власти Союзной Республики Югославии освободить всех лиц, задержанных и переведенных из Косово в другие части Союзной Республики Югославии, или конкретизировать обвинения, на основании которых каждое лицо содержится под стражей, и обеспечить для них соблюдение надлежащей правовой процедуры, а также гарантировать их семьям и неправительственным организациям и международным наблюдателям беспрепятственный и регулярный доступ к тем, кто все еще содержится под стражей, и в этой связи приветствует освобождение известного активиста-правозащитника Флоры Бровиной в качестве первого шага на этом пути и освобождение еще 23 задержанных; | 40. Calls upon the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia to release those persons detained and transferred from Kosovo to other parts of the Federal Republic of Yugoslavia, or to specify the charge under which each individual is detained and to afford them due process of law, and to guarantee their families and non-governmental organizations and international observers unimpeded and regular access to those who remain in detention, and, in this regard, welcomes as a first important step the release of the prominent human rights activist, Flora Brovina, and the release of twenty-three additional detainees; |
a) соблюдать добровольно взятые им на себя обязательства по международным договорам о правах человека и международному гуманитарному праву и соблюдать и гарантировать права всех лиц, находящихся на его территории и под его юрисдикцией, независимо от их происхождения, этнической принадлежности, пола или религии; | (a) To abide by its freely undertaken obligations under international human rights treaties and international humanitarian law and to respect and ensure the rights of all individuals, irrespective of their origin, ethnicity, gender or religion, within its territory and subject to its jurisdiction; |
h) уважать права всех этнических и религиозных групп и незамедлительно прекратить практику репрессий против иракских курдов, ассирийцев и туркменов, в частности их депортацию из районов Киркука и Ханакина, и против населения южных заболоченных районов, в которых осуществление проектов по осушению нанесло непоправимый ущерб окружающей среде и привело к ухудшению положения гражданского населения, а также обеспечить личную неприкосновенность всех граждан, включая шиитское население, и гарантировать соблюдение их свобод; | (h) To respect the rights of all ethnic and religious groups and to cease immediately its repressive practices aimed at the Iraqi Kurds, Assyrians and Turkmen, in particular their deportation from the regions of Kirkuk and Khanaqin, and at the population of the southern marsh areas, where drainage projects have provoked environmental destruction and a deterioration of the situation of the civilian population, as well as to ensure the physical integrity of all citizens, including the Shi'a population, and to guarantee their freedoms; |
4. подчеркивает необходимость полного осуществления резолюции 904 (1994) Совета Безопасности от 18 марта 1994 года, в которой Совет, среди прочего, призвал Израиль, оккупирующую державу, продолжать принимать и осуществлять меры, включая, в частности, конфискацию оружия, в целях предотвращения незаконных актов насилия со стороны израильских поселенцев и призвал принять меры, с тем чтобы гарантировать безопасность и защиту палестинского гражданского населения на оккупированной территории; | 4. Stresses the need for full implementation of Security Council resolution 904 (1994) of 18 March 1994, in which, among other things, the Council called upon Israel, the occupying Power, to continue to take and implement measures, including, inter alia, confiscation of arms, with the aim of preventing illegal acts of violence by Israeli settlers, and called for measures to be taken to guarantee the safety and protection of the Palestinian civilians in the occupied territory; |
9. настоятельно призывает соответствующие управляющие державы принять эффективные меры к тому, чтобы защитить и гарантировать неотъемлемые права народов несамоуправляющихся территорий на свои природные ресурсы, а также установить и поддерживать контроль над освоением этих ресурсов в будущем, и просит управляющие державы предпринять все необходимые шаги для защиты прав собственности народов этих территорий; | 9. Urges the administering Powers concerned to take effective measures to safeguard and guarantee the inalienable right of the peoples of the Non-Self-Governing Territories to their natural resources and to establish and maintain control over the future development of those resources, and requests the administering Powers to take all necessary steps to protect the property rights of the peoples of those Territories; |
9. призывает все стороны, отдельных политических лидеров и группировки в Сомали в полной мере соблюдать требования безопасности и защиты персонала Организации Объединенных Наций и специализированных учреждений, а также неправительственных организаций и гарантировать ему полную свободу передвижения и безопасный доступ по всей территории Сомали; | 9. Calls upon all parties, individual political leaders and factions in Somalia to respect fully the security and safety of personnel of the United Nations and the specialized agencies and of non-governmental organizations, and to guarantee their complete freedom of movement and safe access throughout Somalia; |
13. подчеркивает насущную необходимость непрерывных и энергичных усилий правительства Индонезии, Временной администрации и международного сообщества в целях эффективного и всеобъемлющего решения вопроса о восточнотиморских беженцах путем репатриации или переселения всех этих беженцев в условиях безопасности на всех этапах и на основе их добровольного решения, благодаря усилиям правительства Индонезии, призванным гарантировать подлинную безопасность в лагерях в Западном Тиморе, путем поощрения заслуживающего доверия процесса регистрации при участии международных наблюдателей и путем поощрения и поддержки примирения среди всех восточнотиморцев; | 13. Stresses the urgent need for sustained and enhanced efforts by the Government of Indonesia, the Transitional Administration and the international community effectively and comprehensively to resolve the question of the East Timorese refugees by the repatriation or resettlement of all those refugees, in conditions of safety and security at all stages, and based on their voluntary decisions, through the efforts of the Government of Indonesia to guarantee effective security in the West Timor camps, by the promotion of a credible and internationally observed registration process, and by the promotion of and support for reconciliation among all East Timorese; |
1. заявляет, что научно-технический прогресс следует использовать на благо всего человечества, с тем чтобы способствовать устойчивому экономическому и социальному развитию всех государств и гарантировать международную безопасность, и что необходимо содействовать развитию международного сотрудничества в деле использования достижений науки и техники на основе передачи технических знаний и обмена ими в мирных целях; | 1. Affirms that scientific and technological progress should be used for the benefit of all mankind to promote the sustainable economic and social development of all States and to safeguard international security and that international cooperation in the use of science and technology through the transfer and exchange of technological know-how for peaceful purposes should be promoted; |
16. призывает государства обеспечивать уделение повышенного внимания качественным аспектам образования, гарантировать образование детей и разработку и осуществление государствами-участниками Конвенции о правах ребенкаРезолюция 44/25, приложение. программ образования для детей в соответствии со статьями 28 и 29 Конвенции, а также обеспечивать, чтобы образование было направлено, в частности, на воспитание уважения к правам человека и основным свободам и на подготовку ребенка к сознательной жизни в свободном обществе в духе понимания, мира, терпимости, равноправия мужчин и женщин и дружбы между народами, этническими, национальными и религиозными группами, а также лицами из числа коренного населения, и обеспечивать, чтобы дети с раннего возраста получали воспитание в духе таких ценностей, концепций, норм поведения и вариантов образа жизни, с помощью которых они могли бы урегулировать любой спор мирными средствами и в духе уважения человеческого достоинства и терпимости и недискриминации, с учетом Декларации и Программы действий в области культуры мираРезолюция 53/243.; | 16. Calls upon States to ensure that emphasis is given to the qualitative aspects of education, that the education of the child is carried out, that States parties to the Convention on the Rights of the ChildResolution 44/25, annex. develop and implement programmes for the education of the child, in accordance with articles 28 and 29 of the Convention, and that education is directed, inter alia, to the development of respect for human rights and fundamental freedoms and to the preparation of the child for a responsible life in a free society in a spirit of understanding, peace, tolerance, gender equality and friendship among peoples, ethnic, national and religious groups and persons of indigenous origin, and to ensure that children, from an early age, benefit from education on values, attitudes, modes of behaviour and ways of life that will enable them to resolve any dispute peacefully and in a spirit of respect for human dignity and of tolerance and non-discrimination, bearing in mind the Declaration and Programme of Action on a Culture of Peace;Resolution 53/243. |
3. настоятельно призывает все правительства гарантировать уважение всех прав человека и основных свобод, в том числе права на жизнь, принять неотложные и эффективные меры по предупреждению убийств детей, работающих и/или живущих на улице, вести борьбу против их истязания и жестокого обращения с ними и предавать виновных в этом суду; | 3. Strongly urges all Governments to guarantee respect for all human rights and fundamental freedoms, in particular the right to life, to take urgent and effective measures to prevent the killing of children working and/or living on the streets, to combat torture and abusive treatment and violence against them and to bring the perpetrators to justice; |
подтверждая в этой связи обязанность государств гарантировать и защищать права находящихся под их юрисдикцией людей от совершаемых отдельными лицами или группами преступлений на почве расизма или ксенофобии, | Reaffirming, in this regard, the responsibility of Governments for safeguarding and protecting the rights of individuals within their jurisdiction against crimes perpetrated by racist or xenophobic individuals or groups, |
вновь заявляя, что, несмотря на наличие комплекса уже установленных принципов и норм, существует необходимость в дальнейших усилиях с целью улучшить положение и гарантировать уважение прав человека и человеческого достоинства всех трудящихся-мигрантов и членов их семей, | Reiterating that, despite the existence of an already established body of principles and norms, there is a need to make further efforts to improve the situation and to guarantee respect for the human rights and dignity of all migrant workers and members of their families, |
принимая во внимание, что в Венской декларации и Программе действий, принятых Всемирной конференцией по правам человека 25 июня 1993 годаA/CONF.157/24 (Part I), глава III., содержится настоятельный призыв ко всем государствам гарантировать защиту прав человека всех трудящихся-мигрантов и членов их семей, | Considering that, in the Vienna Declaration and Programme of Action adopted by the World Conference on Human Rights on 25 June 1993,A/CONF.157/24 (Part I), chap. III. all States are urged to guarantee the protection of the human rights of all migrant workers and members of their families, |
1. просит Генерального секретаря, через его Специального представителя по правам человека в Камбодже, в сотрудничестве с отделением Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в Камбодже оказывать помощь правительству Камбоджи в обеспечении защиты прав человека всего населения в Камбодже и гарантировать достаточные ресурсы для обеспечения дальнейшего оперативного присутствия в Камбодже Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, а также обеспечить Специальному представителю возможность и впредь оперативно выполнять свои задачи; | 1. Requests the Secretary-General, through his Special Representative for human rights in Cambodia, in collaboration with the office in Cambodia of the United Nations High Commissioner for Human Rights, to assist the Government of Cambodia in ensuring the protection of the human rights of all people in Cambodia and to ensure adequate resources for the continued functioning of the operational presence in Cambodia of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and to enable the Special Representative to continue to fulfil his tasks expeditiously; |