морская глубь поэт. — the deep(s)
в глубь лесов — into the depths / heart of the forest
в глубь страны — inland
ГЛУБЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
в глубь | down to my |
в глубь души | down to my soul |
в глубь синего | deep into the blue |
в глубь синего света | deep into the blue light |
в глубь сцены | upstage |
в глубь сцены, леди | upstage Ladies downstage |
в глубь сцены, леди - к | upstage Ladies downstage |
Вся глубь | of dark |
Вся глубь небес и звёзды | of dark and bright |
глубь небес | skies |
глубь страны | inland |
глубь сцены | upstage |
глубь сцены, леди | upstage Ladies downstage |
глубь сцены, леди - к | upstage Ladies downstage |
глубь сцены, леди - к краю | upstage Ladies downstage |
ГЛУБЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
"Вся глубь небес и звёзд в её очах заключена..." | Of cloudless climes and starry skies, hmm? |
Английский Гарри рвётся в глубь страны, Гарфлера кровью обагрив знамёна. | and, with spirit of honour edged, bar Harry England, that sweeps through our land with pennons painted in the blood of Harfleur. |
- В глубь штата. | - Upstate. |
"Когда я увлекаю тебя с собой в глубь лесов "Когда твои нежные вздохи чаруют только моё ухо | When in the depth of the forest, I take you by the hand, when your soft sighs alone beguile my ear, |
"И мои долгие взгляды замирают на тебе, Как алчная пчела "на лепестках розы. "Тогда, зачастую, в глубь моего сердца | And with a gaze as steady as your own like the greedy bee on the leaves of the rose often in the depths of my heart penetrates... a sudden terrible wave. |
Колодцы уходят в глубь земли. | Wells lead to the bottom of the earth. |
Это далеко в глубь леса? | Is it far that forest? |
Смотри в глубь синего света. | Look deep into the blue light. |
Шагни вперёд, в глубь и испробуй все прелести плазменного источника. | Drink deep, or taste not the plasma spring. |
Они уводят нас в глубь страны. | They're taking us upcountry. |
...если к ней, как к скале, я хотел подступить всей любовью, бездонной, как глубь океана. | "All things in which sound is mingled with light" "She lay there, then, and let herself be loved" |
Американские войска теснят противника в глубь его территорий. | American armies are pushing the Germans back on their own territory. |
Вспоминая слова сквайра, я бросился бежать в глубь острова Что бы спрятаться и следить за Сильвером и его людьми | Remembering the squire's words, I set off into the hinterlands of the island... to spy upon Silver and his men. |
И трудным кажется тебе скользить по глади глубины соленой На крыльях ветра северного мчаться Иль для меня спускаться в глубь земли, иссохшей от мороза? | and think'st it much to tread the ooze Of the salt deep, to run upon the sharp wind of the north, to do me business in the veins o' th' earth when it is bak'd with frost. |
Принц отдал свою одежду нищему и в одиночестве отправился в глубь леса. | So the prince gave up his robes to baker, and set off alone into the wood. |