anger; ire, wrath поэт.
в припадке гнева — in a fit of anger; in a temper
не помнить себя в гневе — be beside oneself with rage
ГНЕВ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
а гнев | and the anger |
Безвластие порождает гнев | Disempowerment becomes anger |
беспокойство, гнев | anxiety, anger |
Божий гнев | God's wrath |
боль и гнев | pain and anger |
был гнев | was rage |
в гнев | to anger |
в гнев | to rage |
Ваш гнев | Such wrath |
Ваш гнев | Your anger |
ваш гнев и | your anger and |
Ваш гнев, обрушенный | Such wrath |
Ваш гнев, обрушенный на | Such wrath against |
Ваш гнев, обрушенный на | Such wrath against today |
Ваш гнев, обрушенный на общество | Such wrath against today's |
ГНЕВ - больше примеров перевода
ГНЕВ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Не выплёскивает свой гнев на невинные души? | Is he taking out his anger on some innocent soul? |
Их битва всё ещё продолжается, достоинство определяет её, а гнев и любовь придают силу, потому что дети должны быть любимы. | 'That fight remains ongoing, distinguished by its dignity, 'fuelled by anger and by love 'because children must be loved. |
Um... Как ты сумел усмирить свой гнев? | - Um... how did you get a handle on all your anger? |
И гнев Господень обрушился на Вавилонскую башню! | And God's wrath descended on the Tower of Babel. |
Чувствовать и радость, и печаль, и восторг, и гнев, чувствовать жизнь. | Just to register emotion Jealousy, devotion And really feel the part |
Нужно возбудить гнев в людях. | To arouse the people's anger. |
Защита предполагает, что это произошло в результате жаркой перебранки что виной тому стал гнев. | The Defense alleges that this occurred as the result of a violent verbal quarrel. That it was brought about by anger. |
Она умерит гнев. | and fury shall abate. |
Король сорвал свой гнев на рыцаре. | The king hath run bad humours on the knight. |
Умерь свой гнев, свой мужественный гнев! | Abate thy rage, abate thy manly rage! |
Для монарха гнев его жалкого подданного так же страшен, как выстрел из игрушечного ружья. | That's a perilous shot out of a pop-gun, that a poor and private displeasure can do against a monarch! |
Меня охватил гнев, когда я вас увидел. | I got furious when I saw you two together. |
Потом побывал в кухне, поссорился с главным поваром, в гневе оказался от престола, но потом сменил гнев на милость и теперь бегает по королевской дороге, проверяет, всё ли в порядке. | Then he paid a visit to the kitchen, had a row with the chef, enraged, he relinquished the Crown, but after all tempered justice with mercy and now he is running along the Royal road checking that everything is fine. |
Точи свой меч — да обратится в гнев Твоя печаль. | Be this the whetstone of your sword. Let grief convert to anger! Blunt not the heart, enrage it! |
Но глядя на тебя, я быстро забываю свой гнев. | But facing you, I soon forget my anger. |