1. (сов. сказать) (вн. дт.) say* (d. to); (сообщать) tell* (about d.)
он говорит, что — he says that
он говорит, что заболел — he says (that) he is ill
он сказал: «Я болен» — he said: I am ill
говорить правду — tell* / speak* the truth
говорить неправду — tell* a lie; tell* lies
говорят тебе! — do you hear?
говорю тебе русским языком — I'm telling you in plain Russian, I'm telling you in plain words
сказать своё мнение (о пр.) — give* one's opinion (of), express one's opinion (about)
ничего не сказать (на вн.) — make* no comment (on); be silent (on)
нам говорят — we are told
2. (сов. поговорить) (с тв., о пр.) speak* (with, to — about, of); talk (to, with — about, of)
говорить о делах разг. — discuss business matters, talk business matters over; talk business / shop
3. тк. несов. (без доп.) speak*, talk; (о пр.; перен.) indicate (d.), point (to); (свидетельствовать) be evidence (of), betoken (d.); (кому-л.) mean* (to smb.)
ребёнок ещё не говорит — the child* can't speak yet
говорить по-английски — speak* English
говорить перед аудиторией — speak* to an audience
они не говорят друг с другом с прошлого года — they have not been on speaking terms since last year
говорит Москва рад. — this is Radio Moscow
говорить (не) в пользу (рд.) — (not) speak* well (for), (not) do smb. credit, (not) be to smb.'s credit
говорить об обратном — belie, give* the lie (to)
этот поступок говорит о его отваге — that act demonstrates his courage
всё говорит о том, что — everything indicates that, everything points to the fact that
♢ говорят (ходят слухи) — it is said, they say
говорят, что он уехал — he is said to be away, или to have left
мне говорили, что — I have been told that
говорить дело разг. — talk sense, talk seriously
вообще говоря — (в общем) generally speaking; (собственно говоря) as a matter of fact
иначе говоря — in other words
не говоря ни слова — without (saying) a word
не говоря худого слова — to put it mildly
не говоря уже о — to say nothing of, not to mention
откровенно говоря — frankly speaking, to be candid
по правде говоря — to tell the truth
собственно говоря — strictly / properly speaking; as a matter of fact
хорошо, дурно говоря о ком-л. — speak* well, ill / badly of smb.
нечего и говорить — it goes without saying, needless to say
что и говорить разг. — there is no denying, it cannot be denied
что ни говори! — say what you like
это говорит само за себя — it tells its own tale, it speaks for itself
ГОВОРИЛЬНЯ ← |
→ ГОВОРИТЬСЯ |
ГОВОРИТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
¬ ам легко говорить | That's easy for you to say |
А говорить - это Милый | Honey |
А мне кажется, говорить | I think telling the |
а не говорить | not to talk |
а не говорить о них | not talk about them |
А нечего говорить | Nothing to say |
А о чем говорить | What's there to talk about |
А о чем говорить | What's there to talk about? |
а они продолжали говорить | and they kept saying |
а потом говорить | and then tell |
а что говорить | not even a pig that |
а что говорить о | not even a pig that |
а что говорить о тех | not even a pig that |
а что говорить о тех, кто | not even a pig that's |
А что тут говорить | What is there to say |
ГОВОРИТЬ - больше примеров перевода
ГОВОРИТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Не могли бы вы говорить так, как будто мне пять лет? | Would you mind talking to me as if I'm five years old? |
Она, как бы, сказала: "не смей так говорить со мной." | She's like, "don't talk to me like that." |
Она даже не могла говорить. | She couldn't even speak. |
Я думаю нам нужно уже говорить чтото вроде "оно" | I think we should be talking more in the sense of "what." |
Последнее что она помнит, как начала драться с тобой, так что ты не можешь вот так вот прийти и говорить что ты ее не трогал! | ! The last thing she remembers is getting in a fight with you, so you can't come back here and tell me that you didn't touch her! |
но как ты можешь говорить это о своей сестре? | Regardless of what other people say, how can you talk like that about your own dongsaeng? |
Код... -=Тебе удобно говорить? | The secret code... |
Тебе удобно говорить? | Is it convenient to take a phone call? |
что во время разговора начну смотреть в сторону или говорить в пространство... что мне внезапно позвонили и я отвлеклась на разговор. | And as you might notice while we talk, I might look other way or say things off-topic. When that happens, just think that she suddenly has to be on the phone because of an urgent call. |
нельзя говорить. | And so... No, I shouldn't. |
Обычный человек не может говорить с дворянином неофициально.] | An ordinary man can't talk to a nobleman informally) |
Жители больше не будут говорить об этой могиле с костями. | The townspeople won't talk about that bone tomb any longer. |
говорить тебе или нет. | I don't know whether to tell you or not. |
Говорить о днях минувших так больно... | Talking about things from so long ago is painful. |
Нет, она не хочет говорить. | No, she doesn't want to talk. |