grief, woe, sorrow; (несчастье) misfortune; (беда) distress
обезуметь от горя — be distraught with grief
к моему горю, на моё горе — unfortunately for me, to my sorrow
сделать что-л. на своё горе — do smth. to one's misfortune, do smth. unfortunately / unluckily for one
причинять кому-л. горе — grieve smb.
♢ горе в том, что — the trouble is that
ему и горя мало — nothing touches him, he doesn't give a damn
с горя — of grief, with grief
он с горя запил — he is drowning his sorrows
убитый горем — broken-hearted
горе мне! — woe is me!
горе мне с тобой! разг. — what a problem you are!
слезами горю не поможешь посл. — it's no use crying over spilt milk
ГОРЕ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
Аистовой горе | Stork Mountain |
Аль Горе | Al Gore |
безупречной горе и | the neverland hill |
близко к Храмовой горе | close to the Temple Mount |
Боль и горе | Pain and grief |
боль и горе | pain and sorrow |
был на горе | was on the mountain |
был на горе со | was on the mountain with |
был на горе со Стивом | was on the mountain with Steve |
быть вместе в горе и в | better or for |
В горе | For better |
в горе | for worse |
в горе Вэзер | in mount weather |
В горе и | For better or |
в горе и | in sickness and |
ГОРЕ - больше примеров перевода
ГОРЕ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
что на горе Хиэй. | Though he was at Mt. |
Простите меня за горе, которое я вам причинила. | Forgive me the sorrow I have caused you. |
На этой горе жила Ведьма Пламенных Гор - заклятый враг Колдуна. | In this mountain dwelt the Sorcerer's greatest enemy the Fire Mountain Witch |
"Как ты очутился на моей волшебной горе?" | "How dare you come to my magic mountain?" |
В радости и горе. | For better, for worse. For better, for worse. |
Ты вышла за меня на счастье, или на горе? | You married me for better or for worse. |
Ты стоишь подобно горе. и охраняешь от коварных и злобных врагов | She stands like a mountain, guarding against the insidious and vicious enemies |
Уильям, берете ли вы Констанцию в законные жены, чтобы быть с нею в горе и в радости, любить, уважать, и оберегать... | William, do you take Constance to be your lawful wife... to have and to hold, in sickness and in health... to love, honor, and cherish... |
Должен ли я говорить о моём горе? | Shall I talk about my sorrow? |
На верхней горе. | - On the upper ridge. |
- У меня к этим парням небольшое дельце на столовой горе. | I got a little business with these boys out on the mesa. |
Мисс Мелли, это горе разбило ей сердце. | Miss Melly, this here's done broke her heart. |
Горе нуждается в компании. | Misery loves company. |
- Давай прогуляемся к горе. | Let's walk toward the mountain. |
Первое произведение "Ночь на Лысой Горе", великого русского композитора Модеста Мусоргского. | The firstis A Night on Bald Mountain, by one of Russia's greatest composers, Modest Mussorgsky. |