государственный строй — regime, political system
государственная власть — State power, State authority
государственное право — public law
государственное устройство — State organization, polity
государственная граница — frontier
государственный долг — national debt
государственный язык — official language
государственный переворот — coup d'etat (фр.)
государственный человек, деятель — statesman*
государственный ум — statesmanship, statecraft
государственная тайна — State secret
государственное учреждение — State institution
государственная служба — State / public service; (в Англии) Civil Service
государственный служащий — State employee; (в Англии) civil servant
государственная казна — Treasury
государственная измена — high treason
государственной важности — of national importance
государственный флаг — State / national flag
государственные экзамены — final / State examinations
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
а также государственный | as well as the public |
а также государственный | makers as well as the public |
а также государственный и | as well as the public and |
а также государственный и | makers as well as the public and |
а также государственный и частный | as well as the public and private |
Агент Галло наш государственный | Agent Cabe Gallo's our government |
Агент Галло наш государственный куратор | Agent Cabe Gallo's our government handler |
Английский как государственный | English as the national |
Английский как государственный язык | English as the national language |
будет государственный переворот | gonna be a coup |
будет государственный переворот | gonna be a coup? |
будь то государственный | both public |
будь то государственный или | both public and |
будь то государственный или частный | both public and private |
будь то государственный или частный сектор | both public and private |
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ - больше примеров перевода
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
3. Арбитраж, суд или другой компетентный государственный орган не предписывает раскрытие информации, упомянутой в пункте 1 настоящей статьи, и если такая информация представлена в качестве доказательства в нарушение положений пункта 1 настоящей статьи, такое доказательство признается недопустимым. Тем не менее, такая информация может раскрываться и допускаться в качестве доказательства в той мере, в которой это требуется по закону или для целей исполнения или приведения в исполнение мирового соглашения. | 3. The disclosure of the information referred to in paragraph 1 of this article shall not be ordered by an arbitral tribunal, court or other competent governmental authority and, if such information is offered as evidence in contravention of paragraph 1 of this article, that evidence shall be treated as inadmissible. Nevertheless, such information may be disclosed or admitted in evidence to the extent required under the law or for the purposes of implementation or enforcement of a settlement agreement. |
4. Содействие развитию партнерских отношений между заинтересованными сторонами, представляющими как государственный, так и частный секторы, для обмена информацией о важнейших инфраструктурах и ее анализа в целях предотвращения нанесения ущерба таким инфраструктурам или попыток нарушения их защиты, расследования таких случаев и принятия мер в связи с ними. | 4. Promote partnerships among stakeholders, both public and private, to share and analyse critical infrastructure information in order to prevent, investigate and respond to damage to or attacks on such infrastructures. |
a) организовывать практикумы и консультации с участием многих заинтересованных сторон, включая экспертов, представляющих государственный и частный сектора, а также представителей научных кругов и гражданского общества, для изучения вопросов, связанных с мобилизацией ресурсов на цели финансирования международного развития и деятельности по ликвидации нищеты; | (a) To organize workshops and multi-stakeholder consultations, including experts from the official and private sectors, as well as academia and civil society, to examine issues related to the mobilization of resources for financing development and poverty eradication; |
f) укреплять сотрудничество и партнерство между всеми сторонами, включая семью, школу, клубы/лиги, местные общины, молодежные спортивные ассоциации, людей, принимающих решения, а также государственный и частный секторы, с тем чтобы обеспечить взаимодополняемость усилий и сделать спорт и физическое воспитание доступными для всех; | (f) To strengthen cooperation and partnership between all actors, including family, school, clubs/leagues, local communities, youth sports associations and decision makers as well as the public and private sectors, in order to ensure complementarities and to make sport and physical education available to everyone; |
f) укреплять сотрудничество и партнерство между всеми сторонами, включая семью, школу, клубы/лиги, местные общины, молодежные спортивные ассоциации, людей, принимающих решения, а также государственный и частный секторы, с тем чтобы обеспечить взаимодополняемость усилий и сделать спорт и физическое воспитание доступными для всех; | (f) To strengthen cooperation and partnership between all actors, including family, school, clubs/leagues, local communities, youth sports associations and decision makers as well as the public and private sectors, in order to ensure complementarities and to make sport and physical education available to everyone; |
Разбирательства, при которых нельзя ссылаться на государственный иммунитет | Proceedings in which State immunity cannot be invoked |
Государственный иммунитет от принудительных мер в связи с разбирательством в суде | State immunity from measures of constraint in connection with proceedings before a court |
12. подчеркивает важное значение Целевого фонда в поддержку деятельности по ликвидации насилия в отношении женщин, учрежденного резолюцией 50/166 Генеральной Ассамблеи от 22 декабря 1995 года, для принятия крайне необходимых мер в ответ на глубокую обеспокоенность, выраженную в ходе пятьдесят девятой сессии Ассамблеи по поводу продолжающегося насилия и преступлений в отношении женщин во всех районах мира, и настоятельно призывает все правительства, неправительственные организации и государственный и частный секторы рассмотреть вопрос о внесении или увеличении взносов в Целевой фонд; | 12. Emphasizes the importance of the Trust Fund in Support of Actions to Eliminate Violence against Women, established by General Assembly resolution 50/166 of 22 December 1995, as a critical response to the deep concern expressed at the fifty-ninth session of the Assembly regarding the persistence of violence and crimes against women in all parts of the world, and urges all Governments, non-governmental organizations and the public and private sectors to consider contributing or increasing contributions to the Trust Fund; |
17. призывает страны, подверженные малярии, развивать региональное и межсекторальное сотрудничество - будь то государственный или частный сектор - на всех уровнях, особенно в области образования, сельского хозяйства, экономического развития и экологии, для содействия достижению целей в области борьбы с малярией; | 17. Calls upon malaria-endemic countries to encourage regional and intersectoral collaboration, both public and private, at all levels, especially in education, agriculture, economic development and the environment, to advance malaria control objectives; |
24. призывает страны, в которых малярия эндемична, развивать региональное и межсекторальное сотрудничество - будь то государственный или частный сектор - на всех уровнях, особенно в области образования, сельского хозяйства, экономического развития и экологии, для содействия достижению целей в области борьбы с малярией; | 24. Calls upon malaria-endemic countries to encourage regional and intersectoral collaboration, both public and private, at all levels, especially in education, agriculture, economic development and the environment, to advance malaria control objectives; |
22. признает также важную роль, которую государственный сектор как наниматель может играть в создании условий, позволяющих эффективно обеспечивать полную и производительную занятость и достойную работу для всех; | 22. Acknowledges the important role that the public sector can play as an employer and in developing an environment that enables the effective generation of full and productive employment and decent work for all; |
26. призывает страны, в которых малярия эндемична, развивать региональное и межсекторальное сотрудничество - будь то государственный или частный сектор - на всех уровнях, особенно в области образования, здравоохранения, сельского хозяйства, экономического развития и экологии, для содействия достижению целей в области борьбы с малярией; | 26. Calls upon malaria-endemic countries to encourage regional and intersectoral collaboration, both public and private, at all levels, especially in education, health, agriculture, economic development and the environment, to advance malaria control objectives; |
Ты Государственный служащий? | Are you a govnernment person? (working for the govenment, in this case, guard) |
Государственный муж, имеющий вес в мировых делах, ныне предающийся воспоминаниям о своей длинной и интересной жизни. | A statesman important in the affairs of the world, who now looks back upon a long and interesting life. |
- какой-нибудь государственный секрет? - Я намерена не позволить... раскрыть секрет. | I am here to save a secret from being divulged. |