State
государства-участники (организации, конференции и т. п.) — Member States, Members
ГОСУДАРСТВО | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
1 государство | 1 , a State |
1 настоящей статьи, каждое Государство-участник | 1 of this article , each State |
1. Государство | 1 . A State |
1. Государство | 1 . The State |
1. Государство вправе | 1 . A State is entitled |
1. Государство вправе | 1 . A State is entitled to |
1. Государство может | 1 . A State may |
1. Государство не может | 1 . A State cannot |
1. Государство не может ссылаться | 1 . A State cannot invoke |
1. Государство не может ссылаться на | 1 . A State cannot invoke |
1. Государство, ответственное | 1 . The State responsible |
1. Государство, ответственное за | 1 . The State responsible for |
1. Государство, ответственное за | 1 . The State responsible for an |
1. Государство-участник | 1 . A State |
1. Государство-участник | 1 . A State Party |
ГОСУДАРСТВО - больше примеров перевода
ГОСУДАРСТВО | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
1. вновь заявляет, что в силу принципа равноправия и самоопределения народов, закрепленного в Уставе Организации Объединенных Наций, все народы имеют право свободно, без вмешательства извне, определять свой политический статус и осуществлять свое экономическое, социальное и культурное развитие и что каждое государство обязано уважать это право в рамках положений Устава, включая уважение территориальной целостности; | 1. Reiterates that, by virtue of the principle of equal rights and self-determination of peoples enshrined in the Charter of the United Nations, all peoples have the right freely to determine, without external interference, their political status and to pursue their economic, social and cultural development, and that every State has the duty to respect that right within the provisions of the Charter, including respect for territorial integrity; |
вновь подтверждая соответствующие принципы и положения, изложенные в Хартии экономических прав и обязанностей государств, провозглашенной Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 3281 (XXIX) от 12 декабря 1974 года, в частности в статье 32 Хартии, в которой они заявили, что ни одно государство не может применять по отношению к другому государству или поощрять применение экономических, политических или каких-либо других мер принудительного характера, направленных на ущемление его суверенных прав или на извлечение из этого какой-либо выгоды, | Reaffirming the pertinent principles and provisions contained in the Charter of Economic Rights and Duties of States proclaimed by the General Assembly in its resolution 3281 (XXIX) of 12 December 1974, in particular article 32 thereof, in which it declared that no State may use or encourage the use of economic, political or any other type of measures to coerce another State in order to obtain from it the subordination of the exercise of its sovereign rights, |
c) продолжить рассмотрение концепции «запускающее государство» в соответствии с планом работы, принятым КомитетомСм. Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, пятьдесят четвертая сессия, Дополнение № 20 и исправление (A/54/20 и Corr.1), пункт 114.; | (c) Continue its review of the concept of the "launching State", in accordance with the work plan adopted by the Committee;Official Records of the General Assembly, Fifty-fourth Session, Supplement No. 20 and corrigendum (A/54/20 and Corr.1), para. 114. |
b) «государство-предшественник» означает государство, которое было сменено другим государством в случае правопреемства государств; | (b) "Predecessor State" means the State which has been replaced by another State on the occurrence of a succession of States; |
c) «государство-преемник» означает государство, которое сменило другое государство в случае правопреемства государств; | (c) "Successor State" means the State which has replaced another State on the occurrence of a succession of States; |
d) «затрагиваемое государство» означает, в зависимости от обстоятельств, государство-предшественника или государство-преемника; | (d) "State concerned" means the predecessor State or the successor State, as the case may be; |
e) «третье государство» означает любое государство, которое не является ни государством-предшественником, ни государством-преемником; | (e) "Third State" means any State other than the predecessor State or the successor State; |
1. Государство-преемник не обязано предоставлять свое гражданство затрагиваемым лицам, если они имеют свое обычное место жительства в другом государстве и также имеют гражданство этого или любого иного государства. | 1. A successor State does not have the obligation to attribute its nationality to persons concerned who have their habitual residence in another State and also have the nationality of that or any other State. |
2. Государство-преемник не предоставляет свое гражданство затрагиваемым лицам, имеющим свое обычное место жительства в другом государстве, против воли затрагиваемых лиц, если только они в противном случае не станут лицами без гражданства. | 2. A successor State shall not attribute its nationality to persons concerned who have their habitual residence in another State against the will of the persons concerned unless they would otherwise become stateless. |
Когда затрагиваемое лицо, которое имеет основания для приобретения гражданства какого-либо государства-преемника, имеет гражданство другого затрагиваемого государства, государство-преемник может обусловить предоставление своего гражданства отказом такого лица от гражданства другого затрагиваемого государства. Однако это требование не применяется таким образом, чтобы затрагиваемое лицо в результате оказалось, даже временно, лицом без гражданства. | When a person concerned who is qualified to acquire the nationality of a successor State has the nationality of another State concerned, the former State may make the attribution of its nationality dependent on the renunciation by such person of the nationality of the latter State. However, such requirement shall not be applied in a manner which would result in rendering the person concerned stateless, even if only temporarily. |
1. Государство-предшественник может предусмотреть, что затрагиваемые лица, которые в связи с правопреемством государств добровольно приобретают гражданство государства-преемника, утрачивают его гражданство. | 1. A predecessor State may provide that persons concerned who, in relation to the succession of States, voluntarily acquire the nationality of a successor State shall lose its nationality. |
2. Государство-преемник может предусмотреть, что затрагиваемые лица, которые в связи с правопреемством государств добровольно приобретают гражданство другого государства-преемника или, в зависимости от обстоятельств, сохраняют гражданство государства-предшественника, утрачивают его гражданство, приобретенное в связи с таким правопреемством. | 2. A successor State may provide that persons concerned who, in relation to the succession of States, voluntarily acquire the nationality of another successor State or, as the case may be, retain the nationality of the predecessor State shall lose its nationality acquired in relation to such succession. |
2. Каждое затрагиваемое государство предоставляет право оптации своего гражданства затрагиваемым лицам, имеющим надлежащую связь с этим государством, если эти лица в противном случае стали бы лицами без гражданства в результате правопреемства государств. | 2. Each State concerned shall grant a right to opt for its nationality to persons concerned who have appropriate connection with that State if those persons would otherwise become stateless as a result of the succession of States. |
3. Когда лица, имеющие право оптации, осуществляют такое право, государство, гражданство которого они выбирают, предоставляет свое гражданство таким лицам. | 3. When persons entitled to the right of option have exercised such right, the State whose nationality they have opted for shall attribute its nationality to such persons. |
4. Когда лица, имеющие право оптации, осуществляют такое право, государство, от гражданства которого они отказываются, лишает гражданства таких лиц, если только в результате этого они не становятся лицами без гражданства. | 4. When persons entitled to the right of option have exercised such right, the State whose nationality they have renounced shall withdraw its nationality from such persons, unless they would thereby become stateless. |