1. (много времени тому назад) long ago
2. (в течение долгого времени) for a long time
я давно его не видел — I haven't seen him for a long time
давно пора (+ инф.) — it's high time (+ to inf.)
♢ давно бы так — and high time it is
ДАВНО | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
= давным давно | * so long ago |
= давным давно, была другая жизнь | * so long ago, another life |
ƒавным давно | Once upon a time |
ƒавным-давно | upon a time |
А давно он | How long has he been |
А как давно вы | And how long have you |
А как давно ты | And how long have you |
А как давно ты знала | And how long have you known |
А ты давно | How long have you been |
А ты давно здесь | How long have you been here |
А ты давно здесь | How long have you been here? |
А ты давно проснулся | How long have you been awake |
А ты давно проснулся | How long have you been awake? |
б давно это сделали | d have done it by now |
б давно это сделали | d have done it by now? |
ДАВНО - больше примеров перевода
ДАВНО | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
11. приветствует решение тех стран, которые списали задолженность по двусторонним официальным кредитам, и настоятельно призывает страны-кредиторы, которые еще не сделали этого, рассмотреть возможность полного списания и эквивалентного облегчения бремени задолженности по двусторонним официальным кредитам стран, отвечающим критериям Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью, и, при необходимости, принятия мер по удовлетворению потребностей стран, переживающих постконфликтный период, особенно стран, имеющих давно просроченную задолженность, развивающихся стран, пострадавших от серьезных стихийных бедствий, и бедных стран с крайне низкими социальными показателями и показателями развития человеческого потенциала, в том числе возможных мер по облегчению бремени задолженности, и подчеркивает важность создания коалиций с организациями гражданского общества и неправительственными организациями во всех странах в целях обеспечения реализации в кратчайшие сроки заявлений об отказе от взыскания долга; | 11. Welcomes the decision of those countries that have cancelled bilateral official debt, and urges creditor countries that have not done so to consider the full cancellation and equivalent relief of the bilateral official debts of countries eligible under the Heavily Indebted Poor Countries Initiative and, as appropriate, action to address the needs of post-conflict countries, in particular those with protracted arrears, developing countries affected by serious natural disasters and poor countries with very low social and human development indicators, including the possibility of debt-relief measures, and stresses the importance of building coalitions with civil society organizations and non-governmental organizations in all countries to ensure in the shortest possible time the implementation of pronouncements of debt forgiveness; |
напоминая о давно выраженной международным сообществом решимости добиться эффективного запрещения разработки, производства, накопления и применения химического и биологического оружия, а также о неизменной поддержке мер по укреплению авторитета подписанного в Женеве 17 июня 1925 года Протокола о запрещении применения на войне удушливых, ядовитых или других подобных газов и бактериологических средствLeague of Nations, Treaty Series, vol. XCIV (1929), No. 2138., которая была единодушно выражена во многих предыдущих резолюциях, | Recalling the long-standing determination of the international community to achieve the effective prohibition of the development, production, stockpiling and use of chemical and biological weapons as well as the continuing support for measures to uphold the authority of the Protocol for the Prohibition of the Use in War of Asphyxiating, Poisonous or Other Gases, and of Bacteriological Methods of Warfare, signed at Geneva on 17 June 1925,League of Nations, Treaty Series, vol. XCIV (1929), No. 2138. as expressed by consensus in many previous resolutions, |
4. ссылается на пункт 13 раздела III своей резолюции 55/222 от 23 декабря 2000 года и просит Генерального секретаря представить в сводной форме изменения к Финансовым положениям и правилам Организации Объединенных Наций, утвержденные Генеральной Ассамблеей, срок представления которых давно истек и которые не были представлены вовремя; | 4. Recalls section III, paragraph 13, of its resolution 55/222 of 23 December 2000, and requests the Secretary-General to submit, in a consolidated form, the long overdue and delayed revisions to the Financial Regulations and Rules of the United Nations approved by the General Assembly; |
напоминая о давно выраженной международным сообществом решимости добиться эффективного запрещения разработки, производства, накопления и применения химического и биологического оружия, а также о неизменной поддержке мер по укреплению авторитета подписанного в Женеве 17 июня 1925 года Протокола о запрещении применения на войне удушливых, ядовитых или других подобных газов и бактериологических средствLeague of Nations, Treaty Series, vol. XCIV (1929), No. 2138., которая была единодушно выражена во многих предыдущих резолюциях, | Recalling the long-standing determination of the international community to achieve the effective prohibition of the development, production, stockpiling and use of chemical and biological weapons as well as the continuing support for measures to uphold the authority of the Protocol for the Prohibition of the Use in War of Asphyxiating, Poisonous or Other Gases, and of Bacteriological Methods of Warfare, signed at Geneva on 17 June 1925,League of Nations, Treaty Series, vol. XCIV (1929), No. 2138. as expressed by consensus in many previous resolutions, |
напоминая о давно выраженной международным сообществом решимости добиться эффективного запрещения разработки, производства, накопления и применения химического и биологического оружия, а также о неизменной поддержке мер по укреплению авторитета подписанного в Женеве 17 июня 1925 года Протокола о запрещении применения на войне удушливых, ядовитых или других подобных газов и бактериологических средствLeague of Nations, Treaty Series, vol. XCIV (1929), No. 2138., которая была единодушно выражена во многих предыдущих резолюциях, | Recalling the long-standing determination of the international community to achieve the effective prohibition of the development, production, stockpiling and use of chemical and biological weapons as well as the continuing support for measures to uphold the authority of the Protocol for the Prohibition of the Use in War of Asphyxiating, Poisonous or Other Gases, and of Bacteriological Methods of Warfare, signed at Geneva on 17 June 1925,League of Nations, Treaty Series, vol. XCIV (1929), No. 2138. as expressed by consensus in many previous resolutions, |
напоминая о давно выраженной международным сообществом решимости добиться эффективного запрещения разработки, производства, накопления и применения химического и биологического оружия, а также о неизменной поддержке мер по укреплению авторитета подписанного в Женеве 17 июня 1925 года Протокола о запрещении применения на войне удушливых, ядовитых или других подобных газов и бактериологических средствLeague of Nations, Treaty Series, vol. XCIV (1929), No. 2138., которая была единодушно выражена во многих предыдущих резолюциях, | Recalling the long-standing determination of the international community to achieve the effective prohibition of the development, production, stockpiling and use of chemical and biological weapons as well as the continuing support for measures to uphold the authority of the Protocol for the Prohibition of the Use in War of Asphyxiating, Poisonous or Other Gases, and of Bacteriological Methods of Warfare, signed at Geneva on 17 June 1925,League of Nations, Treaty Series, vol. XCIV (1929), No. 2138. as expressed by consensus in many previous resolutions, |
Давно не виделись. | It has been a long time. |
Как давно я не видел такого выражения на его лице. | It's been a long time since I've seen that expression on his face. |
Давно мы не виделись. | It's been a long time. |
Давно не виделись присаживайся | Musashi. |
Видать, воришку давно вздёрнули". | The thief's body has been hanging too long on the gallows." |
Кроме того, мы уже давно собираемся сдавать комнату. | And well, we should consider letting a room. |
Я его давно знаю." | I know him quite well." |
Уже давно рассвело, когда Швейссер притащился домой, и предстал перед дочерью. | It was mid-morning before Schweisser dragged himself home- to face his daughter. |
"Я давно люблю Ори, с нашей первой встречи." | "Yes, I've loved Orie for a long time, since the first day I saw her." |