1. нареч. really
как будто он может действительно что-то сделать — as if he could really do something
2. как вводн. сл. indeed, really
действительно, это ошибка — indeed, или to tell the truth, it is a mistake
ДЕЙСТВИТЕЛЬНО | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
Yeats действительно | Yeats really |
Yeats действительно проложил | Yeats really paved |
Yeats действительно проложил | Yeats really paved the |
Yeats действительно проложил путь | Yeats really paved the way |
А вот это действительно | Now that is |
А вот, что действительно интересно | This'll interest you |
А если он действительно | And if he really |
А знаешь, что действительно | You know what's really |
а мне действительно | and I really |
А она действительно | She really |
А теперь мне действительно | Now I really |
А что действительно | What's really |
А что если он действительно | if he's really |
А что, неужели кто-то действительно на | Would someone really |
а я действительно | and I really |
ДЕЙСТВИТЕЛЬНО - больше примеров перевода
ДЕЙСТВИТЕЛЬНО | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
подчеркивая, что процесс реформы международной финансовой системы в целях обеспечения ее прочности и стабильности должен основываться на широком участии и применении действительно многостороннего подхода, предполагающего привлечение всех членов международного сообщества, с тем чтобы обеспечить надлежащий учет неодинаковых потребностей и интересов всех стран, | Stressing that the process of reform for a strengthened and stable international financial architecture should be based on broad participation in a genuine multilateral approach, involving all members of the international community, to ensure that the diverse needs and interests of all countries are adequately represented, |
• оказывать более щедрую помощь в целях развития, особенно тем странам, которые действительно пытаются использовать имеющиеся у них ресурсы для уменьшения нищеты. | • To grant more generous development assistance, especially to countries that are genuinely making an effort to apply their resources to poverty reduction. |
19. признает также крайнюю необходимость осуществления странами экономических, институциональных и законодательных реформ в поддержку широкой либерализации торговли и создания благоприятных условий, в которых торговля могла бы действительно выполнять роль двигателя экономического роста и развития, и в связи с этим призывает международное сообщество продолжать оказывать содействие усилиям развивающихся стран по укреплению потенциала с учетом их национальных условий; | 19. Also recognizes the critical need for countries to undertake economic, institutional and regulatory reforms to support wide trade liberalization and to create an enabling environment in which trade can truly serve as an engine for economic growth and development, and in this regard calls upon the international community to continue to support the capacity-building efforts of developing countries, taking into account their national circumstances; |
7. вновь заявляет, что все лица, лишенные свободы, должны быть освобождены таким образом, чтобы можно было достоверно проверить, действительно ли они освобождены и, при этом, освобождены в условиях, при которых обеспечиваются их физическая неприкосновенность и способность осуществлять свои права; | 7. Reaffirms that all persons deprived of liberty must be released in a manner permitting reliable verification that they have actually been released and, further, have been released in conditions in which their physical integrity and ability to exercise their rights are assured; |
подчеркивая, что процесс реформы международной финансовой системы в целях обеспечения ее прочности и стабильности должен основываться на широком участии и применении действительно многостороннего подхода, предполагающего привлечение всех членов международного сообщества, с тем чтобы обеспечить надлежащий учет многообразных потребностей и интересов всех стран, | Stressing that the process of reform for a strengthened and stable international financial architecture should be based on broad participation in a genuine multilateral approach, involving all members of the international community, to ensure that the diverse needs and interests of all countries are adequately represented, |
15. признает роль информационно-коммуникационных технологий в содействии развитию людских ресурсов и в этой связи приветствует проведение Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества, первый этап которой был проведен 10-12 декабря 2003 года в Женеве, а второй намечено провести 16-18 ноября 2005 года в Тунисе, как важный шаг в направлении решения трудных задач по преодолению «цифровой пропасти», а также в выработке действительно основанного на информации и знаниях подхода к усилиям в направлении достижения в развивающихся странах согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе сформулированных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных НацийСм. резолюцию 55/2.; | 15. Recognizes the role of information and communication technologies in promoting human resources development, and in this regard welcomes the World Summit on the Information Society, the first phase of which was held in Geneva from 10 to 12 December 2003 and the second phase of which will be held in Tunis from 16 to 18 November 2005, as an important step towards addressing the challenges of bridging the digital divide as well as identifying a truly information and knowledge-based approach towards the achievement of the internationally agreed development goals, including those contained in the United Nations Millennium Declaration,See resolution 55/2. in developing countries; |
5. призывает соответствующие органы Организации Объединенных Наций, специализированные учреждения, региональные комиссии и другие организации системы Организации Объединенных Наций принять согласованные ответные меры, используя для этого имеющиеся ресурсы и добровольные взносы, для того чтобы Десятилетие «Вода для жизни» действительно стало десятилетием действий. | 5. Calls upon the relevant United Nations bodies, specialized agencies, regional commissions and other organizations of the United Nations system to deliver a coordinated response, utilizing existing resources and voluntary funds, to make "Water for Life" a decade for action. |
7. вновь заявляет, что все лица, лишенные свободы, должны быть освобождены таким образом, чтобы можно было достоверно проверить, действительно ли они освобождены и, при этом, освобождены в условиях, при которых обеспечиваются их физическая неприкосновенность и способность осуществлять свои права; | 7. Reaffirms that all persons deprived of liberty must be released in a manner permitting reliable verification that they have actually been released and, further, have been released in conditions in which their physical integrity and ability to exercise their rights are assured; |
5. вновь подтверждает, что каждая страна несет главную ответственность за свое собственное социально-экономическое развитие, и признает, что действительно благоприятные условия на национальном и международном уровнях предполагают, в частности, наличие прочных макроэкономических основ, конкурентных рынков, четко определенных имущественных прав и благоприятного инвестиционного климата, благое управление, отсутствие коррупции и надлежащим образом разработанные принципы регулирования, обеспечивающие защиту государственных интересов и доверие общественности к рыночным механизмам; | 5. Reaffirms that each country has primary responsibility for its own economic and social development, and recognizes that an effective enabling environment at the national and international levels entails, inter alia, a sound macroeconomic framework, competitive markets, clearly defined property rights, an attractive investment climate, good governance, an absence of corruption and well-designed regulatory policies that protect the public interest and generate public confidence in market operations; |
8. предлагает правительствам при содействии, где это уместно, международного сообщества стремиться к обеспечению такого положения, при котором ни один человек не был бы действительно вынужден покидать свою страну, в частности посредством усилий, направленных на достижение устойчивого развития, ведущего к уменьшению разрыва в уровне экономического развития, между развитыми и развивающимися странами; | 8. Invites Governments, with the assistance of the international community, where appropriate, to seek to make the option of remaining in one's own country viable for all people, in particular through efforts to achieve sustainable development, leading to a better economic balance between developed and developing countries; |
14. признает, что предоставление государствами дополняющих форм защиты для обеспечения того, чтобы лица, нуждающиеся в международной защите, действительно получали ее, является позитивным способом прагматического реагирования на некоторые ситуации, и подтверждает, что меры по обеспечению дополняющих форм защиты должны осуществляться таким образом, чтобы это укрепляло существующий международный режим защиты; | 14. Acknowledges that the provision by States of complementary forms of protection to ensure that persons in need of international protection actually receive it is a positive way of responding pragmatically to certain situations, and affirms that measures to provide complementary forms of protection should be implemented in a manner that strengthens the existing international refugee protection regime; |
вновь подтверждая, что культурное разнообразие, которое является бесценным достоянием и способствует прогрессу и благополучию всего человечества, надлежит беречь, использовать, действительно признавать и воспринимать как непреходящую ценность, обогащающую наши общества, | Reaffirming that cultural diversity is a cherished asset for the advancement and welfare of humanity at large and should be valued, enjoyed, genuinely accepted and embraced as a permanent feature that enriches our societies, |
Каждое государство-участник принимает необходимые меры к тому, чтобы освобождение любого лица, лишенного свободы, осуществлялось в условиях, позволяющих удостовериться в том, что оно было действительно освобождено. Каждое государство-участник принимает также необходимые меры для обеспечения физической неприкосновенности и способности в полной мере осуществлять свои права любому лицу в момент его освобождения, без ущерба для обязательств, которые оно может нести в соответствии с национальным законодательством. | Each State Party shall take the necessary measures to ensure that persons deprived of liberty are released in a manner permitting reliable verification that they have actually been released. Each State Party shall also take the necessary measures to assure the physical integrity of such persons and their ability to exercise fully their rights at the time of release, without prejudice to any obligations to which such persons may be subject under national law. |
6. вновь подтверждает, что каждая страна несет главную ответственность за свое собственное социально-экономическое развитие, и признает, что действительно благоприятные условия на национальном и международном уровнях предполагают, в частности, наличие прочных макроэкономических основ, конкурентных рынков, четко определенных имущественных прав и благоприятного инвестиционного климата, благое управление, отсутствие коррупции и надлежащим образом разработанные принципы регулирования, обеспечивающие защиту государственных интересов и доверие общественности к рыночным механизмам; | 6. Reaffirms that each country has primary responsibility for its own economic and social development, and recognizes that an effective enabling environment at the national and international levels entails, inter alia, a sound macroeconomic framework, competitive markets, clearly defined property rights, an attractive investment climate, good governance, the absence of corruption and well-designed regulatory policies that protect the public interest and generate public confidence in market operations; |
5. подчеркиваем, что согласованные на международном уровне цели в области развития, в том числе цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, действительно могут быть достигнуты в наименее развитых странах, в частности, в результате своевременного выполнения семи обязательств, предусмотренных Программой действий; | 5. Stress that the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, can be effectively achieved in the least developed countries through, in particular, the timely fulfilment of the seven commitments of the Programme of Action; |