detail
детали машин — machine parts
♢ вдаваться в детали — go* into detail(s)
ДЕТАЛЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
Важна каждая деталь | No detail is too small |
важная деталь | important detail |
важную деталь | important detail |
Волшебная деталь | The magic part |
вот какая деталь | this is the part of the |
вспомнить каждую деталь | remember every detail |
грязная деталь | dirty detail |
даже мельчайшая деталь | even the smallest detail |
деталь | detail |
деталь | detail? |
деталь | thing |
деталь 36 | piece 36 |
деталь 36 | piece 36? |
деталь в | detail in |
деталь головоломки | piece of the puzzle |
ДЕТАЛЬ - больше примеров перевода
ДЕТАЛЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
c) подтемы неофициального форума 1: «Международный орган по морскому дну: учреждение по управлению общим наследием человечества», «Границы на море: необходимость установления надежных морских границ» и «Урегулирование споров: неотъемлемая деталь Конвенции»; подтемы неофициального форума 2: «Осуществление Конвенции: задача обеспечения эффективности ее норм (роль сторон, не являющихся государствами/региональный подход)», «Формирующиеся концепции развития и укрепления правового режима океанов (экосистемный подход, охраняемые районы моря и распоряжение океанами)» и «Инструменты преобразований: процедура внесения поправок»; | (c) The sub-themes for Informal Panel 1 shall be "The International Seabed Authority: an institution to manage the common heritage of mankind", "Limits in the seas: the need to establish secure maritime boundaries" and "Settlement of disputes: a linchpin of the Convention"; the sub-themes for Informal Panel 2 shall be "Implementation of the Convention: the challenge to ensure the effectiveness of its rules (role of non-State actors/regional approach)", "The emerging concepts for the development and strengthening of the legal regime for the oceans (ecosystem-based approach, marine protected areas and oceans stewardship)" and "The tools for change: the amendment procedure"; |
"...или вы решили оставить мне эту несущественную деталь ?" | "...or did you leave that insignificant little detail to me?" |
Я считаю эту деталь довольно забавной. Думаю, уже в древние времена теряли деньги в Монако. | I find it quite amusing... to think that in the days of old... money was already being lost at Monaco. |
Мне вспомнилась одна деталь. | A detail struck me. |
Таинственная деталь, и теперь мне все тревожнее и тревожнее. | A mysterious detail and I'm growing more and more anxious. |
Помню каждую деталь. | I remember every detail. |
Смотри, эту деталь можно показать множеством разных способов. | This thing could be changed a hundred different ways. For example... |
Есть еще небольшая деталь. | There's just one little thing more. |
И что отсутствующая деталь могла поломаться, когда машина билась об скалы? | And this missing connection, couldn't that have broken off when the car struck on the rocks? |
В этих репродукциях меня всегда восхищает то, что каждая, самая маленькая деталь несет в себе руку автора, его манеру письма. | What always strikes me in these reproductions is that the slightest detail bears the author's signature, his touch. |
Как бы то ни было, дамы, вот какая деталь этой истории вас восхитит. | Anyway, ladies, this is the part of the story that will fascinate you. |
Послушайте, инспектор. Кажется, вы пропустили важную деталь. | Inspector, you seem to have overlooked a few details. |
Верно, но это - чисто техническая деталь. | Correct, but, that is merely technical. |
К сожалению, есть одна деталь, которая меня беспокоит. | Unfortunately, there's one annoying detail. |
- Верно, я узнал эту деталь. | I did learn that detail. |