ДОГОВОР ← |
→ ДОГОВОРИТЬ |
ДОГОВОРЁННОСТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
борьбе с коррупцией, приветствует договоренность | fight against corruption , welcomes the agreement |
была договорённость | had an arrangement |
была достигнута договоренность | was agreed |
была достигнута договоренность | was agreed that |
была достигнута договоренность о | was agreed |
была достигнута договоренность о | was agreed that |
была достигнута договоренность о том | was agreed |
была достигнута договоренность о том | was agreed that |
была наша договоренность | was our agreement |
вашу договоренность | your arrangement |
вашу договоренность с | your arrangement with |
деловая договоренность | a business arrangement |
деловая договоренность | business arrangement |
Договоренность | . An agreement |
договорённость | agreement |
ДОГОВОРЁННОСТЬ - больше примеров перевода
ДОГОВОРЁННОСТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
a) полностью выполнить положения Соглашения о прекращении огня и способствовать восстановлению власти правительства Демократической Республики Конго на всей территории, о чем достигнута договоренность в ходе межконголезских политических переговоров, предусмотренных в Соглашении о прекращении огня, и подчеркивает в контексте прочного мирного урегулирования необходимость участия конголезцев во всеобъемлющем процессе политического диалога в целях достижения национального примирения и проведения демократических, свободных, транспарентных и справедливых выборов; | (a) To implement fully the provisions of the Ceasefire Agreement and to facilitate the re-establishment of the authority of the Government of the Democratic Republic of the Congo throughout the territory, as agreed in the inter-Congolese political negotiations provided for in the Ceasefire Agreement, and stresses, in the context of a lasting peaceful settlement, the need for the engagement of the Congolese in an all-inclusive process of political dialogue, with a view to achieving national reconciliation and the holding of democratic, free, transparent and fair elections; |
4. с удовлетворением отмечает достигнутую Юридическим подкомитетом договоренность по вопросу о характере и использовании геостационарной орбиты и ее последующее одобрение КомитетомТам же, пункт 129 и A/AC.105/738, приложение III.; | 4. Notes with satisfaction the agreement reached by the Legal Subcommittee on the question of the character and utilization of the geostationary orbit and the subsequent endorsement of that agreement by the Committee;Ibid., para. 129, and A/AC.105/738, annex III. |
9. принимает к сведению договоренность, достигнутую Комитетом на его сороковой сессии, в отношении состава бюро Комитета и его вспомогательных органов на второй срок, начинающийся в 2000 году, в контексте осуществления мер, касающихся методов работы этих органовТам же, пятьдесят вторая сессия, Дополнение № 20 (A/52/20), приложение I., которые были одобрены Генеральной Ассамблеей в пункте 11 ее резолюции 52/56 от 10 декабря 1997 года; | 9. Takes note of the agreement reached by the Committee at its fortieth session on the composition of the bureaux of the Committee and its subsidiary bodies for the second term starting in 2000, in the context of the implementation of the measures relating to the working methods of those bodies,Ibid., Fifty-second Session, Supplement No. 20 (A/52/20), annex I. which were endorsed by the General Assembly in paragraph 11 of its resolution 52/56 of 10 December 1997; |
5. отмечает далее достигнутую между сторонами, подписавшими Нумейское соглашение, договоренность о том, что Организация Объединенных Наций будет информироваться о ходе процесса эмансипации; | 5. Further notes the agreement between the signatories of the Nouméa Accord that the progress made in the emancipation process shall be brought to the attention of the United Nations; |
16. призывает все государства, подписавшие Ташкентскую декларацию об основных принципах мирного урегулирования конфликта в АфганистанеA/54/174-S/1999/812, приложение., и афганские стороны осуществить принципы, содержащиеся в этой Декларации, в поддержку усилий Организации Объединенных Наций по мирному урегулированию афганского конфликта, в частности договоренность о том, чтобы не оказывать военную поддержку ни одной из афганских сторон и предотвращать использование своей территории в таких целях, и напоминает об их призыве к международному сообществу принять аналогичные меры для предотвращения поставок оружия в Афганистан; | 16. Calls upon all signatories to the Tashkent Declaration on Fundamental Principles for a Peaceful Settlement of the Conflict in AfghanistanA/54/174-S/1999/812, annex. and the Afghan parties to implement the principles contained in that Declaration in support of the efforts of the United Nations towards a peaceful resolution of the Afghan conflict, in particular the agreement not to provide military support to any Afghan party and to prevent the use of their territories for such purposes, and recalls their appeal to the international community to take identical measures to prevent the delivery of weapons to Afghanistan; |
3. призывает к полному, скорейшему и эффективному осуществлению расширенной Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью и в связи с этим особо отмечает необходимость предоставления сообществом доноров дополнительных ресурсов, требующихся для удовлетворения будущих финансовых потребностей, связанных с этой инициативой, приветствует, соответственно, договоренность о том, что вопрос о финансировании бедных стран с крупной задолженностью должен рассматриваться аналитически, отдельно от потребностей в пополнении ресурсов Международной ассоциации развития, но в непосредственной увязке с совещаниями Ассоциации, посвященными тринадцатому пополнению ресурсов Ассоциации, и призывает всех доноров в полной мере участвовать в этом процессе; | 3. Calls for the full, speedy and effective implementation of the enhanced Heavily Indebted Poor Countries Initiative, and, in this regard, stresses the need for the donor community to provide the additional resources necessary to fulfil the future financial requirements of the Initiative, hence welcomes the agreement that financing for heavily indebted poor countries should be reviewed analytically and separately from International Development Association replenishment requirements but back to back with meetings for the thirteenth replenishment of the Association, and calls upon all donors to participate fully in this process; |
7. приветствует также принятие Закона об администрации и управлении общинами/сангкат и Закона о выборах советов общин/сангкат и планы по проведению выборов 3 февраля 2002 года, самым решительным образом призывает правительство Камбоджи, в том числе органы управления местного и провинциального уровней, провести свободные и справедливые выборы без применения насилия в отношении любой из партий и призывает международное сообщество и впредь оказывать правительству помощь в этом отношении, самым решительным образом призывает все политические партии к демократическому и мирному участию в выборах и в этой связи приветствует договоренность обеих находящихся у власти партий воздерживаться от насилия, настоятельно призывает правительство тщательно расследовать любые имеющие место случаи насилия и запугивания, а также подчеркивает важность независимости и транспарентности функционирования национальных, провинциальных и общинных избирательных комитетов; | 7. Also welcomes the enactment of the Law on the Administration and Management of Communes/Sangkat and the Law on the Election of Commune/Sangkat Councils and the elections scheduled for 3 February 2002, strongly urges the Government of Cambodia, including at local and provincial levels, to conduct free and fair elections without violence to any party and encourages the international community to assist the Government to this end, strongly urges all political parties to participate in the elections in a democratic and peaceful manner, and in this regard welcomes the agreement of the two parties in power to abstain from violence, urges the Government to investigate thoroughly any instances of violence and intimidation that occur, and stresses the importance of independent and transparent national, provincial and commune election committees; |
23. призывает к полному, оперативному и эффективному осуществлению расширенной Инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью и в связи с этим подчеркивает необходимость выделения сообществом доноров дополнительных ресурсов, необходимых для удовлетворения будущих финансовых потребностей в связи с Инициативой, приветствует договоренность о том, что вопрос о финансировании бедных стран с крупной задолженностью требует анализа и должен рассматриваться отдельно от требований о пополнении ресурсов Международной ассоциации развития, но сразу же по завершении заседаний, посвященных тринадцатому пополнению ресурсов Ассоциации, и призывает всех доноров всесторонне участвовать в этом процессе; | 23. Calls for the full, speedy and effective implementation of the enhanced Heavily Indebted Poor Countries Initiative, and in this regard stresses the need for the donor community to provide the additional resources necessary to fulfil the future financial requirements of the Initiative, welcomes the agreement that financing for heavily indebted poor countries should be reviewed analytically and separately from International Development Association replenishment requirements but immediately after meetings for the thirteenth replenishment of the Association, and calls upon all donors to participate fully in this process; |
4. с удовлетворением отмечает достигнутую Юридическим подкомитетом договоренность по вопросу о характере и использовании геостационарной орбиты и ее последующее одобрение КомитетомA/AC.105/738, приложение III; и Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, пятьдесят пятая сессия, Дополнение № 20 (A/55/20), пункт 129.; | 4. Notes with satisfaction the agreement reached by the Legal Subcommittee on the question of the character and utilization of the geostationary orbit and the subsequent endorsement of that agreement by the Committee;A/AC.105/738, annex III; and Official Records of the General Assembly, Fifty-fifth Session, Supplement No. 20 (A/55/20), para. 129. |
5. отмечает далее достигнутую между сторонами, подписавшими Нумейское соглашение, договоренность о том, что Организация Объединенных Наций будет информироваться о ходе процесса эмансипации; | 5. Further notes the agreement between the signatories of the Nouméa Accord that the progress made in the emancipation process shall be brought to the attention of the United Nations; |
Допускается отход от положений настоящего Закона или изменение их действия по договоренности, за исключением случаев, когда такая договоренность не будет действительной или не будет иметь силы согласно применимому праву. | The provisions of this Law may be derogated from or their effect may be varied by agreement, unless that agreement would not be valid or effective under applicable law. |
5. В тех случаях, когда, независимо от положений пунктов 2, 3 и 4, стороны договариваются между собой об использовании определенных видов электронных подписей или сертификатов, такая договоренность признается достаточной для цели трансграничного признания, за исключением случаев, когда такая договоренность не будет действительной или не будет иметь силы согласно применимому праву. | 5. Where, notwithstanding paragraphs 2, 3 and 4, parties agree, as between themselves, to the use of certain types of electronic signatures or certificates, that agreement shall be recognized as sufficient for the purposes of cross-border recognition, unless that agreement would not be valid or effective under applicable law. |
С учетом положений статьи 19 цедент, цессионарий и должник могут по договоренности отходить от положений настоящей Конвенции, касающихся их соответствующих прав и обязательств, или изменять эти положения. Такая договоренность не затрагивает прав любого лица, которое не является стороной этой договоренности. | Subject to article 19, the assignor, the assignee and the debtor may derogate from or vary by agreement provisions of this Convention relating to their respective rights and obligations. Such an agreement does not affect the rights of any person who is not a party to the agreement. |
2. Уведомление об уступке или платежная инструкция, направленные в нарушение какой-либо договоренности, о которой говорится в пункте 1 настоящей статьи, не являются не имеющими силы для целей статьи 17 на основании такого нарушения. Однако ничто в настоящей статье не затрагивает любых обязательств или ответственности стороны, нарушившей такую договоренность, за любые убытки, возникшие в результате нарушения. | 2. Notification of the assignment or a payment instruction sent in breach of any agreement referred to in paragraph 1 of this article is not ineffective for the purposes of article 17 by reason of such breach. However, nothing in this article affects any obligation or liability of the party in breach of such an agreement for any damages arising as a result of the breach. |
Договоренность не ссылаться на возражения или право на зачет | Agreement not to raise defences or rights of set-off |