ДОЕХАТЬ ← |
→ ДОЖАРИВАТЬ |
ДОЖ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
ДОЖ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
А между тем за все богатства мира Дож и сенат не сыщут полководца Такого, как Отелло. | That for their souls, another of his fathom they have not to lead their business. |
Пусть так, пожалуй, Но будет ли доволен этим дож? Его гонцы пришли, чтоб звать меня К нему по государственному делу, И срочному. | How may the duke be therewith satisfied whose messengers are here about my side upon some present business of the state to bring me to him? |
В совете дож; - ...наверно, и за вами Послали, ваша честь. | 'Tis true, most worthy signor, the duke's in council. |
- Как? Дож в совете? | - And your noble self, I am sure, is sent for. |
Мой случай важный, и мои собратья Сенаторы и дож должны почесть Своими боль мою и поношенье: | Mine's not an idle cause. The duke himself or any of my brothers of the state cannot but feel this wrong as 'twere their own. |
Милостивый дож! К речам открытым с лаской слух склоните И поддержите словом благосклонным Мое простосердечье. | Most gracious duke to my unfolding, lend a prosperous ear and let me find a charter in your voice t'assist my simpleness. |
Дож и сенат вам здравствовать желают. | The duke and senators of venice greet you. |
Знатнейшие сенаторы, сам дож, купцы - его все тщетно убеждали. Не хочет он от кляуз злых отречься: "Просрочка. | Twenty merchants, the duke himself and the magnificoes of greatest port have all persuaded with him but none can drive him from the envious plea of forfeiture, of justice, and his bond. |
Дож будет справедлив. | The duke will grant me justice. |
Уверен я, что дож такого не допустит! | I'm sure the duke will never grant this forfeiture to hold! |
Не может дож законы нарушать: | The duke cannot deny the course of law. |
Коль вы, светлейший дож и суд, решите взять штраф взамен законной половины, с меня довольно, если он запишет вторую половину на меня, - | I am content so he will let me use the other half, in trust, relinquish it upon his death |
- Meтe-- меор--дож метеор-- до--дож" | Mete... Meor sho... Meeor sh... sho..." |
Которая "всё расс-ка-жет нам о дож-ди-ке" Том, жители всего Куахога... затронуты этим сильным дождём, хотя некоторые стараются выехать из этого шторма. | Tom, residents all over Quahog have been affected by the heavy rains, although some are doing their best to ride it out. |
Подожди, по-по-до-дож-подожди, подожди, подожди. | - Ah. - Wait, wait, wait. |