1. (оставаться в живых) live so long; (до) live (till)
если я доживу — if I live that long
он не доживёт — he won't live that long
он не доживёт до весны — he won't live till spring; he won't see the spring
дожить до глубокой старости — reach a great age
дожить до седых волос — grow* old and grey
2. тк. несов.:
доживать свой век — be living the rest of one's days; live out one's days
3. (до; пребывать) stay (till)
дожить где-л. до осени, декабря и т. д. — stay somewhere till the autumn, December, etc.
4. (вн.) разг. stay / spend* (the rest of)
доживать лето, год и т. п. где-л. — stay / spend* the rest of the summer, year, etc., somewhere
♢ до чего он дожил! — what has he come to!
ДОЖДЬ ← |
→ ДОЖИДАТЬСЯ |
ДОЖИВАТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
доживать остаток | live out the rest |
доживать свои | live out his |
ДОЖИВАТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Надо доживать свою жизнь не делая зла, не тревожась и ничего не желая. | Yet we must live out our lives, doing no harm, and not worrying or desiring anything. |
Если честно, я не собираюсь доживать до возраста Элси. | Frankly, I don't expect to be Elsie's age. |
Почему эта гротескная чета должна доживать здесь свой век в бездетности, на погибель роду и дому? | Why should that uncouth couple sit here childless while the house crumbles about their ears? |
И остаток своей жизни я буду доживать как балбес. | I get to live the rest of my life like a schnook. |
Собираетесь доживать жизнь во Флориде? | Gonna run out the clock in Florida, eh? |
Доживать нашу жизнь. | Live out our lives. |
Я не собираюсь так доживать. | I'm not going on like this. |
Ни суеты, ни шума. Они перемещают тебя в прошлое доживать остаток дней. Всё возможное будущее исчезает, не успеешь и глазом моргнуть. | No mess, no fuss, they just zap you into the past and let you live to death, the rest of your life used up and blown away in the blink of an eye. |
Знаете, поиграть на улице, может, заняться серфингом, вместо того, чтобы доживать свою жизнь в той маленькой палате дальше по коридору. | Instead of spending her life in that little room we have down the hall. It means celebrating her birthday somewhere other than here. |
Он оставил Вас доживать остаток дней с этой болью так же как, по его мнению, Вы поступили с ним. | He left you to live with the pain, just like he felt you did to him. |
И когда от тебя отрекается сама Шада, у тебя не получится счастливо и спокойно доживать свои дни на пляже в Мексике. | And when Amty Shada cuts you off, you're not supposed to get a happily-ever-after on a beach in Mexico. |
С тех пор как Горлакон обвинил меня в колдовстве и подарил вот это, чтобы пометить меня как изгнанника, и отправил меня сюда доживать свои дни в одиночестве. | Not since Gorlacon accused me of witchery and gave me this to mark me as an outcast, and banished me to live out my days here, alone. |
Через три дня его отправят в Чёрный Замок, и он будет доживать свои дни на Стене. | In three days' time, he'll depart for Castle Black and live out his days at the Wall. |
Старушка переезжает из квартиры, где прожила всю жизнь в дом для престарелых доживать остаток. | Old lady gets moved from her long-term apartment into long-term elderly housing. |
- У меня нет намерения доживать жизнь в качестве, говоря буквально, паразита. | - I have no intention of living out my life as a literal parasite. |