1. proof, evidence; (довод) argument
в доказательство (рд.) — in witness (of)
ещё одно яркое доказательство (рд.) — another triking demonstration (of); another eloquent testimony (to)
приводить доказательства — adduce / furnish evidence, give* / show* proofs
2. мат. proof
ДОКАЗАТЕЛЬСТВО | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
А вот и доказательство | And here's the proof |
антидепрессантов как доказательство | antidepressants as proof that |
антидепрессантов как доказательство | antidepressants as proof that I |
антидепрессантов как доказательство | antidepressants as proof that I'm |
антидепрессантов как доказательство | on antidepressants as proof that |
большее доказательство | more proof |
Будущее Доказательство | Future Proof |
было доказательство | was proof |
быть использовано как доказательство | be given in evidence |
в доказательство | to prove |
в доказательство того | as proof |
в доказательство того, что | as proof that |
в доказательство этого | to prove it |
в обмен на доказательство | for the proof of the |
в обмен на доказательство торговли | for the proof of the |
ДОКАЗАТЕЛЬСТВО - больше примеров перевода
ДОКАЗАТЕЛЬСТВО | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
7. Если должник получает уведомление об уступке от цессионария, должник имеет право потребовать от цессионария представить ему в течение разумного срока надлежащее доказательство того, что уступка от первоначального цедента первоначальному цессионарию и любые промежуточные уступки были совершены, и, если цессионарий этого не делает, должник освобождается от ответственности посредством платежа в соответствии с настоящей статьей, как если бы уведомление от цессионария не было получено. Надлежащие доказательства уступки включают любой исходящий от цедента документ в письменной форме с указанием, что уступка была совершена, но не ограничиваются этим. | 7. If the debtor receives notification of the assignment from the assignee, the debtor is entitled to request the assignee to provide within a reasonable period of time adequate proof that the assignment from the initial assignor to the initial assignee and any intermediate assignment have been made and, unless the assignee does so, the debtor is discharged by paying in accordance with this article as if the notification from the assignee had not been received. Adequate proof of an assignment includes but is not limited to any writing emanating from the assignor and indicating that the assignment has taken place. |
Доказательство момента заключения договора уступки | Proof of time of contract of assignment |
3. Арбитраж, суд или другой компетентный государственный орган не предписывает раскрытие информации, упомянутой в пункте 1 настоящей статьи, и если такая информация представлена в качестве доказательства в нарушение положений пункта 1 настоящей статьи, такое доказательство признается недопустимым. Тем не менее, такая информация может раскрываться и допускаться в качестве доказательства в той мере, в которой это требуется по закону или для целей исполнения или приведения в исполнение мирового соглашения. | 3. The disclosure of the information referred to in paragraph 1 of this article shall not be ordered by an arbitral tribunal, court or other competent governmental authority and, if such information is offered as evidence in contravention of paragraph 1 of this article, that evidence shall be treated as inadmissible. Nevertheless, such information may be disclosed or admitted in evidence to the extent required under the law or for the purposes of implementation or enforcement of a settlement agreement. |
5. С учетом ограничений, предусматриваемых пунктом 1 настоящей статьи, доказательство, которое является допустимым в арбитражном, судебном или аналогичном разбирательстве, не становится недопустимым вследствие того, что оно использовалось в ходе согласительной процедуры. | 5. Subject to the limitations of paragraph 1 of this article, evidence that is otherwise admissible in arbitral or judicial or similar proceedings does not become inadmissible as a consequence of having been used in a conciliation. |
И сейчас память Принцессы о произошедшем можно использовать как доказательство и это наше единственное оружие. | As of now, The Princess's memory of what happened then can be used to testify, and it's our only weapon. |
Данным документом я подтверждаю, что нанимаю детективное агентство "Гелиос" для сбора улик улик против моей жены, и согласен уплатить обычные премиальные за существенное доказательство неверности для возбуждения бракоразводного процесса. | HELIOS VIENNESE INTERNATIONAL DETECTIVE AGENCY I hereby employ the Helios Detective Agency to collect evidence against my WIFE and agree to pay the usual bonus for sufficient proof of misconduct to procure a divorce. |
Вот доказательство! | Here is the proof!" |
Это мое доказательство. | This is my proof. |
И в доказательство своих слов, не согласишься ли ты поехать со мной и где-нибудь поужинать? | Well, just to prove that I still think so, would you like to take a little drive with me and have dinner somewhere? |
А теперь позвольте продемонстрировать вам еще более захватывающее доказательство. | I will now give you an even more fascinating proof. |
Вот блестящее доказательство. | Here's the brilliant proof: |
Не притворяйся, у нас есть доказательство. | Don't play the innocent, we have proof |
Вам нужно доказательство? | Proof? Here it is. |
Разве я не доказательство тому? | Don't you think I'm proof of that? |
Отвратительное доказательство могущества прессы! | What a gruesome proof of the power of the press. |