1. (взятое взаймы, одолженное) debt
платить долг (дт.) — pay* a debt (i.)
в долг — on credit / trust
брать в долг (вн.) — borrow (d.)
давать в долг (вн.) — lend* (d.)
делать долги — contract incur debts
не делать долгов — pay* one's way
влезать в долги — get* / run* into debt
прощать долг — remit a debt; (кому-л.) acquit smb. of a debt
2. тк. ед. (обязанность) duty
воинский долг — soldier's duty
по долгу службы — in the performance of one's official duty
♢ долг чести — debt of honour
быть в долгу (у рд.) — owe (i.), be indebted (to)
он у него в долгу — he is in his debt, he is under an obligation to him, he is beholden to him
быть в большом долгу перед кем-л. — stand* heavily in smb.'s debt; owe very much to smb.
остаться в долгу перед кем-л. — be indebted to smb.
не остаться в долгу — not leave smth. unanswered
в долгу как в шелку — over head and ears in debt, up to the eyes in debt
по уши в долгах — up to one's neck in debt
отдать долг природе — pay* the debt of nature
отдать последний долг (дт.) — pay* the last honours, или one's last respects (to)
первым долгом — the first thing to do
долг платежом красен посл. — one good turn deserves another
ДОЛГ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
3. подчеркивает долг | 3 . Emphasizes the obligations |
3. подчеркивает долг | 3 . Emphasizes the obligations of |
ћой долг | My duty |
а я прощаю долг Трэгера | I'll consider Trager's debt paid |
Альфред мог бы простить долг | Alfred could remove the debt |
Альфред мог бы простить долг, но | Alfred could remove the debt, but |
безнадежный долг | a bad debt |
безнадежный долг | bad debt |
больший долг | greater debt |
большой долг | a lot of debt |
Боюсь, долг зовет | Duty calls, I'm afraid |
брошу И уплачу тот долг | throw off and pay the debt |
будешь знать, что долг | will know the debt is |
будешь знать, что долг уплачен | will know the debt is paid |
был долг | was a debt |
ДОЛГ - больше примеров перевода
ДОЛГ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
6. выражает обеспокоенность в связи с тем, что правительство территории сталкивается с серьезными финансовыми проблемами, в результате чего образовался накопленный долг в размере более 1 млрд. долл. США, | 6. Expresses concern that the territorial Government is facing severe fiscal problems, which has resulted in an accumulated debt of more than one billion dollars; |
подтверждая, что все права человека универсальны, неделимы, взаимозависимы и взаимосвязаны, что международное сообщество должно относиться к правам человека глобально, на справедливой и равной основе, с одинаковым подходом и вниманием и что при всей необходимости учитывать значение национальных и региональных особенностей и различий исторического, культурного и религиозного характера долг государств, независимо от их политических, экономических и культурных систем, состоит в том, чтобы поощрять и защищать все права человека и основные свободы, | Reaffirming that all human rights are universal, indivisible, interdependent and interrelated and that the international community must treat human rights globally in a fair and equal manner, on the same footing and with the same emphasis, and that, while the significance of national and regional particularities and various historical, cultural and religious backgrounds must be borne in mind, it is the duty of States, regardless of their political, economic and cultural systems, to promote and protect all human rights and fundamental freedoms, |
отмечая, что большое число женщин из развивающихся стран и из некоторых стран с переходной экономикой вследствие нищеты, безработицы и других социально-экономических условий продолжают с риском для себя стремиться в более богатые страны в поисках средств к существованию для себя и своих семей, и признавая долг стран происхождения вести работу по созданию условий, обеспечивающих занятость и безопасность своих граждан, | Noting the large numbers of women from developing countries and some countries with economies in transition who continue to venture forth to more affluent countries in search of a living for themselves and their families as a consequence of poverty, unemployment and other socio-economic conditions, and acknowledging the duty of the countries of origin to try to create conditions that provide employment and economic security for their citizens, |
подтверждая, что все права человека универсальны, неделимы, взаимозависимы и взаимосвязаны, что международное сообщество должно относиться к правам человека глобально, на справедливой и равной основе, с одинаковым подходом и вниманием и что при всей необходимости учитывать значение национальных и региональных особенностей и различий исторического, культурного и религиозного характера долг государств, независимо от их политических, экономических и культурных систем, состоит в том, чтобы поощрять и защищать все права человека и основные свободы, | Reaffirming that all human rights are universal, indivisible, interdependent and interrelated and that the international community must treat human rights globally in a fair and equal manner, on the same footing and with the same emphasis, and that, while the significance of national and regional particularities and various historical, cultural and religious backgrounds must be borne in mind, it is the duty of States, regardless of their political, economic and cultural systems, to promote and protect all human rights and fundamental freedoms, |
6. выражает обеспокоенность в связи с тем, что правительство территории сталкивается с серьезными финансовыми проблемами, в результате чего образовался накопленный долг в размере более 1 млрд. долл. США; | 6. Expresses concern that the territorial Government is facing severe fiscal problems, which has resulted in an accumulated debt of more than 1 billion dollars; |
g) «приоритет» означает преимущественное право какого-либо лица по отношению к праву другого лица и в той мере, в которой это уместно для такой цели, включает определение того, является ли это право личным или имущественным правом, является ли оно правом, обеспечивающим долг или иное обязательство, и были ли выполнены любые требования, необходимые для придания этому праву силы в отношении конкурирующего заявителя требования; | (g) "Priority" means the right of a person in preference to the right of another person and, to the extent relevant for such purpose, includes the determination whether the right is a personal or a property right, whether or not it is a security right for indebtedness or other obligation and whether any requirements necessary to render the right effective against a competing claimant have been satisfied; |
подтверждая, что все права человека универсальны, неделимы, взаимозависимы и взаимосвязаны, что международное сообщество должно относиться к правам человека глобально, на справедливой и равной основе, с одинаковым подходом и вниманием и что при всей необходимости учитывать значение национальных и региональных особенностей и различий исторического, культурного и религиозного характера долг государств, независимо от их политических, экономических и культурных систем, состоит в том, чтобы поощрять и защищать все права человека и основные свободы, | Reaffirming that all human rights are universal, indivisible, interdependent and interrelated and that the international community must treat human rights globally in a fair and equal manner, on the same footing and with the same emphasis, and that, while the significance of national and regional particularities and various historical, cultural and religious backgrounds must be borne in mind, it is the duty of States, regardless of their political, economic and cultural systems, to promote and protect all human rights and fundamental freedoms, |
отмечая, что большое число женщин из развивающихся стран и из некоторых стран с переходной экономикой вследствие нищеты, безработицы и других социально-экономических условий продолжают с риском для себя стремиться в более богатые страны в поисках средств к существованию для себя и своих семей, и признавая долг стран происхождения вести работу по созданию условий, обеспечивающих занятость и безопасность своих граждан, | Noting the large numbers of women from developing countries and some countries with economies in transition who continue to venture forth to more affluent countries in search of a living for themselves and their families as a consequence of poverty, unemployment and other socio-economic conditions, and acknowledging the duty of the countries of origin to try to create conditions that provide employment and economic security for their citizens, |
подтверждая, что все права человека универсальны, неделимы, взаимозависимы и взаимосвязаны, что международное сообщество должно относиться к правам человека глобально, на справедливой и равной основе, с одинаковым подходом и вниманием и что при всей необходимости учитывать значение национальных и региональных особенностей и различий исторического, культурного и религиозного характера долг государств, независимо от их политических, экономических и культурных систем, состоит в том, чтобы поощрять и защищать все права человека и основные свободы, | Reaffirming that all human rights are universal, indivisible, interdependent and interrelated and that the international community must treat human rights globally in a fair and equal manner, on the same footing and with the same emphasis, and that, while the significance of national and regional particularities and various historical, cultural and religious backgrounds must be borne in mind, it is the duty of States, regardless of their political, economic and cultural systems, to promote and protect all human rights and fundamental freedoms, |
12. принимает к сведению признание того, что долг некоторых развивающихся стран, не относящихся к числу бедных стран с крупной задолженностью, достигает неприемлемо высокого уровня и что необходимо принять осмотрительные и надлежащие меры для решения этих проблем, приветствует в этой связи выработанный в рамках Парижского клуба Эвианский подход и призывает страны-кредиторы обеспечить предоставление странам-должникам возможности использовать нестандартный подход к реструктуризации задолженности лишь в случае реальной угрозы дефолта, с тем чтобы эти страны не относились к нему как к альтернативе более дорогим источникам финансирования и чтобы урегулирование проблем задолженности указанных стран производилось таким образом, который отражал бы уязвимость их финансового положения и цель достижения более приемлемого в долгосрочной перспективе уровня задолженности; | 12. Takes note of the acceptance that the debt of some non-HIPC debtor countries is unsustainable and that prudent and appropriate steps are needed to deal with these problems, in this regard welcomes the Evian Approach of the Paris Club, and calls upon creditor countries to ensure that a more tailored response to debt restructuring is granted only in case of imminent default and is not considered by debtor countries as an alternative to more expensive sources of financing and that the debt of such countries is treated in a way that reflects their financial vulnerabilities and the objective of enhancing long-lasting debt sustainability; |
подтверждая, что все права человека универсальны, неделимы, взаимозависимы и взаимосвязаны и что международное сообщество должно относиться к правам человека глобально, на справедливой и равной основе, с одинаковым подходом и вниманием, и что при всей необходимости учитывать значение национальных и региональных особенностей и различий исторического, культурного и религиозного характера долг государств, независимо от их политических, экономических и культурных систем, состоит в том, чтобы поощрять и защищать все права человека и основные свободы, | Reaffirming that all human rights are universal, indivisible, interdependent and interrelated and that the international community must treat human rights globally in a fair and equal manner, on the same footing and with the same emphasis, and that, while the significance of national and regional particularities and various historical, cultural and religious backgrounds must be borne in mind, it is the duty of States, regardless of their political, economic and cultural systems, to promote and protect all human rights and fundamental freedoms, |
7. обращает также особое внимание на важное значение усилий на национальном уровне, направленных на усиление сопротивляемости финансовым рискам, подчеркивает в этой связи важность более качественной оценки долгового бремени той или иной страны и ее способности обслуживать этот долг как при предотвращении, так и при урегулировании кризисов и приветствует работу, проводимую Международным валютным фондом в области оценки приемлемости уровня задолженности; | 7. Also underlines the importance of efforts at the national level to increase resilience to financial risk, stresses in this regard the importance of better assessment of a country's debt burden and its ability to service that debt in both crisis prevention and resolution, and welcomes the ongoing work of the International Monetary Fund on assessing debt sustainability; |
11. с удовлетворением отмечает предложение, выдвинутое Группой восьми в Глениглсе и одобренное бреттон-вудскими учреждениями на их ежегодном совещании 2005 года, списать 100 процентов долга бедных стран с крупной задолженностью по кредитам Международного валютного фонда, Международной ассоциации развития и Африканского фонда развития, и ее настоятельный призыв обеспечить оперативное выполнение этого предложения соответствующими многосторонними финансовыми учреждениями, с удовлетворением отмечает также предпринимаемые этими странами усилия по принятию мер для обеспечения создания всех необходимых условий для выполнения этого предложения и для того, чтобы средства, выделяемые на этот процесс, полностью дополняли существующие обязательства по оказанию помощи по линии Международной ассоциации развития и Африканского фонда развития, надеется на то, что остальные бедные страны с крупной задолженностью, долг которых достигает неприемлемого уровня, включая страны, которые могут быть включены в процесс в рамках Инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью на основе показателей их долгового бремени на конец 2004 года, получат право на применение к ним аналогичного режима во время достижения ими момента завершения процесса, особо отмечает, что ключевым элементом данного предложения является идея о том, что облегчение бремени задолженности будет полностью финансироваться донорами для недопущения уменьшения финансовых возможностей международных финансовых учреждений, и в частности для сохранения финансовой целостности и потенциала Международной ассоциации развития и Африканского банка развития оказывать и в будущем помощь развивающимся странам, и особо отмечает также важность проведения странами, отвечающими установленным критериям, разумной экономической политики и достижения надлежащих результатов; | 11. Welcomes the Gleneagles proposal by the Group of Eight, as endorsed by the Bretton Woods institutions at their 2005 annual meetings, to cancel 100 per cent of the debt owed by heavily indebted poor countries to the International Monetary Fund, the International Development Association and the African Development Fund and their emphasis that it should be expeditiously implemented by the concerned multilateral financial institutions, also welcomes their efforts to proceed with steps to ensure all necessary arrangements to implement the proposal and ensure that the funds for this process are fully additional to existing aid commitments to the International Development Association and the African Development Fund, looks forward to the remaining heavily indebted poor countries with unsustainable debt burdens, including countries that may enter the Heavily Indebted Poor Countries Initiative process based on their debt burdens at the end of 2004, becoming eligible for such treatment as they reach the completion point, emphasizes that the key element of the proposal is that debt relief will be fully financed by donors to ensure that the financing capacity of international financial institutions is not reduced, and in particular that the financial integrity and capacity of the International Development Association and the African Development Bank to assist developing countries in the future is maintained, and also emphasizes the importance of eligible countries maintaining sound economic policies and performance; |
14. обращает особое внимание на важность для устойчивого развития в горах изучения возможностей задействования широкого круга источников финансирования, таких, как партнерские объединения государственного и частного секторов, расширенные возможности в сфере микрофинансирования, включая микрострахование, мелкие ссуды на жилье, сберегательные счета и счета для финансирования образования и медицинского обслуживания, и механизмы поддержки предпринимателей, стремящихся развивать малые и средние предприятия, а также, когда это уместно, на основе индивидуализированного подхода, механизмов «долг в обмен на устойчивое развитие» (учет расходов на обеспечение устойчивого развития в счет погашения задолженности); | 14. Underlines the importance for sustainable development in mountains of exploring a wide range of funding sources, such as public-private partnerships, increased opportunities for microfinance, including microinsurance, small housing loans, savings, education and health accounts, and support for entrepreneurs seeking to develop small and medium-sized businesses and, where appropriate, on a case-by-case basis, debt for sustainable development swaps; |
2. подчеркивает долг государств флага осуществлять свои обязанности в соответствии с Конвенцией и Соглашением, обеспечивать выполнение судами, плавающими под их флагом, утвержденных и действующих мер по сохранению рыбопромысловых ресурсов в открытом море и управлению этими ресурсами; | 2. Emphasizes the obligations of flag States to discharge their responsibilities, in accordance with the Convention and the Agreement, to ensure compliance by vessels flying their flag with the conservation and management measures adopted and in force with respect to fisheries resources on the high seas; |