ДОЛЖНО перевод


Русско-английский словарь под общим руководством проф. А.И. Смирницкого


Интерактивный список. Начните вводить искомое слово.

ДОЛЖНО


Перевод:


предик. уст.

one should, one ought (+ to inf.)

так не должно поступать — this is not proper behaviour, this is not the way to behave


Русско-английский словарь под общим руководством проф. А.И. Смирницкого



ДОЛЖНИК

ДОЛЖНОСТНОЙ




ДОЛЖНО перевод и примеры


ДОЛЖНОПеревод и примеры использования - фразы
1674., что должно/ 1674. which should
1674., что должно1674. which should
1674., что должно явиться/ 1674. which should serve
1674., что должно явиться/ 1674. which should serve as
1674., что должно явиться/ 1674. which should serve as a
1674., что должно явиться1674. which should serve
1674., что должно явиться1674. which should serve as
1674., что должно явиться1674. which should serve as a
1674., что должно явиться шагом1674. which should serve as a step
1997-2006 годы) должно( 1997-2006 ) should
1997-2006 годы) должно1997-2006 ) should
1997-2006 годы) должно содействовать( 1997-2006 ) should contribute
1997-2006 годы) должно содействовать( 1997-2006 ) should contribute to
1997-2006 годы) должно содействовать1997-2006 ) should contribute
1997-2006 годы) должно содействовать1997-2006 ) should contribute to

ДОЛЖНО - больше примеров перевода

ДОЛЖНОПеревод и примеры использования - предложения
вновь подтверждая также, что все права человека являются универсальными, неделимыми, взаимозависимыми и взаимосвязанными и что международное сообщество должно относиться к правам человека во всем мире на справедливой и равной основе, применяя одинаковый подход и уделяя им равное внимание,Reaffirming also that all human rights are universal, indivisible, interdependent and interrelated and that the international community must treat human rights globally in a fair and equal manner, on the same footing and with the same emphasis,
признавая, что все права человека являются универсальными, неделимыми, взаимозависимыми и взаимосвязанными и что международное сообщество должно рассматривать права человека глобально, на справедливой и равной основе, с одинаковым подходом и вниманием,Recognizing that all human rights are universal, indivisible, interdependent and interrelated and that the international community must treat human rights globally in a fair and equal manner, on the same footing and with the same emphasis,
считая, что такое международное сотрудничество должно опираться на принципы, воплощенные в международном праве, особенно в Уставе Организации Объединенных Наций, а также во Всеобщей декларации прав человекаРезолюция 217 A (III)., Международных пактах о правах человекаРезолюция 2200 A (XXI), приложение. и других соответствующих документах,Considering that such international cooperation should be based on the principles embodied in international law, especially the Charter of the United Nations, as well as the Universal Declaration of Human Rights,Resolution 217 A (III). the International Covenants on Human RightsResolution 2200 A (XXI), annex. and other relevant instruments,
4. считает, что международное сотрудничество в этой области должно внести действенный и практический вклад в решение неотложной задачи недопущения массовых и грубых нарушений прав человека и основных свобод для всех и в укрепление международного мира и безопасности;4. Considers that international cooperation in this field should make an effective and practical contribution to the urgent task of preventing mass and flagrant violations of human rights and fundamental freedoms for all and to the strengthening of international peace and security;
подтверждая, что укрепление международного сотрудничества в интересах поощрения и защиты всех прав человека должно и впредь осуществляться в полном соответствии с целями и принципами Устава и международного права, изложенными в статьях 1 и 2 Устава, и, в частности, при полном уважении суверенитета, территориальной целостности, политической независимости, принципа неприменения силы или угрозы ее применения в международных отношениях и невмешательства в дела, по существу входящие во внутреннюю компетенцию любого государства,Affirming that the enhancement of international cooperation for the promotion and protection of all human rights should continue to be carried out in full conformity with the purposes and principles of the Charter and international law as set forth in Articles 1 and 2 of the Charter and, inter alia, with full respect for sovereignty, territorial integrity, political independence, the non-use of force or the threat of force in international relations and non-intervention in matters that are essentially within the domestic jurisdiction of any State,
5. подчеркивает также, что все права человека универсальны, неделимы, взаимозависимы и взаимосвязаны и что международное сообщество должно относиться к правам человека глобально, на справедливой и равной основе, с одинаковым подходом и вниманием, и подтверждает, что, хотя значение национальной и региональной специфики и различных исторических, культурных и религиозных особенностей необходимо иметь в виду, государства, независимо от их политических, экономических и культурных систем, обязаны поощрять и защищать все права человека и основные свободы;5. Also stresses that all human rights are universal, indivisible, interdependent and interrelated and that the international community must treat human rights globally in a fair and equal manner, on the same footing and with the same emphasis, and reaffirms that, while the significance of national and regional particularities and various historical, cultural and religious backgrounds must be borne in mind, it is the duty of States, regardless of their political, economic and cultural systems, to promote and protect all human rights and fundamental freedoms;
8. подтверждает, что международное сообщество должно разработать пути и средства для устранения нынешних препятствий и решения проблем, стоящих на пути полного осуществления всех прав человека, и для предотвращения дальнейших связанных с ними нарушений прав человека во всем мире;8. Reaffirms that the international community should devise ways and means to remove the current obstacles and meet the challenges to the full realization of all human rights and to prevent the continuation of human rights violations resulting therefrom throughout the world;
2. считает, что международное сотрудничество в этой области в соответствии с целями и принципами, закрепленными в Уставе Организации Объединенных Наций и международном праве, должно внести эффективный и практический вклад в осуществление неотложной задачи предупреждения нарушений прав человека и основных свобод для всех;2. Considers that international cooperation in this field, in conformity with the purposes and principles set out in the Charter of the United Nations and international law, should make an effective and practical contribution to the urgent task of preventing violations of human rights and of fundamental freedoms for all;
8. принимает к сведению записку Генерального секретаряA/AC.198/2000/8. по программе 23 (Общественная информация) предлагаемого среднесрочного плана на период 2002-2005 годов и, подчеркивая, что осуществление широких целей, изложенных в этом предложении, должно соответствовать целям, установленным в соответствующих резолюциях Генеральной Ассамблеи по вопросам, касающимся информации, просит Генерального секретаря представить это предложение на рассмотрение Комитета по программе и координации, с учетом поправок, внесенных Комитетом по информации на его двадцать второй сессии, согласно разделу I резолюции 53/207 Ассамблеи от 18 декабря 1998 года;8. Takes note of the note by the Secretary-GeneralA/AC.198/2000/8. on programme 23 (Public information) of the proposed medium-term plan for the period 2002-2005, and, emphasizing that the implementation of the broad objectives outlined in the proposal should be in accordance with the objectives set forth in relevant General Assembly resolutions regarding questions relating to information, requests the Secretary-General to proceed with the submission of the proposal to the Committee for Programme and Coordination for consideration, taking into account the amendments made by the Committee on Information at its twenty-second session, in accordance with section I of Assembly resolution 53/207 of 18 December 1998;
48. принимает к сведению доклад Генерального секретаря о разработке, обслуживании и обновлении веб-сайтов Организации Объединенных Наций на всех языкахA/AC.198/2000/7-A/AC.172/2000/4., призывает Генерального секретаря продолжать его усилия по разработке и совершенствованию веб-сайтов Организации Объединенных Наций на всех официальных языках Организации и просит его продолжать готовить предложения для рассмотрения Комитетом по информации на его двадцать третьей сессии, имея в виду достижение модульного паритета, что должно в конечном счете привести к достижению полного паритета между официальными языками Организации Объединенных Наций;48. Takes note of the report of the Secretary-General on the multilingual development, maintenance and enrichment of United Nations web sites,A/AC.198/2000/7-A/AC.172/2000/4. encourages the Secretary-General to continue his efforts to develop and enhance the United Nations web sites in all the official languages of the Organization, and requests him to continue to develop proposals for consideration by the Committee on Information at its twenty-third session, keeping in mind the building of modular parity, which should ultimately lead to achieving full parity among the official languages of the United Nations;
8. предлагает всем соответствующим сторонам продолжать обеспечивать рамки для мирного продвижения территории к осуществлению акта самоопределения, при котором будут открыты все возможности и гарантированы права всех жителей Новой Каледонии в соответствии с буквой и духом Нумейского соглашения, основанных на принципе, в соответствии с которым именно население Новой Каледонии должно решать, как распоряжаться своей судьбой;8. Invites all the parties involved to continue promoting a framework for the peaceful progress of the Territory towards an act of self-determination in which all options are open and which would safeguard the rights of all New Caledonians according to the letter and the spirit of the Nouméa Accord, which is based on the principle that it is for the populations of New Caledonia to choose how to control their destiny;
отмечая также результаты проведенного в 1993-1994 годах пересмотра конституционного устройства, которые ясно показали, что одним из необходимых условий достижения независимости должно быть конституционное волеизъявление народа в результате референдума,Noting also the results of the constitutional review of 1993-1994, which made it clear that a prerequisite to independence must be a constitutionally expressed wish by the people as a result of a referendum,
6. подтверждает, что международное сотрудничество, как и действия государств по борьбе с терроризмом, должно осуществляться в соответствии с принципами Устава, нормами международного права и соответствующими международными конвенциями;6. Reaffirms that international cooperation as well as actions by States to combat terrorism should be conducted in conformity with the principles of the Charter, international law and relevant international conventions;
1. Если Трибунал сочтет заявление обоснованным, он распоряжается об отмене оспариваемого решения или о реальном исполнении соответствующего обязательства. При этом Трибунал определяет сумму компенсации, которая должна быть уплачена заявителю за причиненный вред, если в течение тридцати дней после объявления решения Трибунала Генеральный секретарь признает, что в интересах Организации Объединенных Наций надлежит уплатить заявителю компенсацию, не принимая никаких дальнейших мер по его делу, при условии, что такая компенсация не превышает эквивалента основного оклада нетто заявителя за два года. Трибунал может, однако, в исключительных случаях, если сочтет, что к тому имеются основания, распорядиться об уплате более высокого возмещения. Каждое такое распоряжение должно сопровождаться изложением мотивов решения Трибунала.1. If the Tribunal finds that the application is well founded, it shall order the rescinding of the decision contested or the specific performance of the obligation invoked. At the same time, the Tribunal shall fix the amount of compensation to be paid to the applicant for the injury sustained should the Secretary-General, within thirty days of the notification of the judgement, decide, in the interest of the United Nations, that the applicant shall be compensated without further action being taken in his or her case, provided that such compensation shall not exceed the equivalent of two years' net base salary of the applicant. The Tribunal may, however, in exceptional cases, when it considers it justified, order the payment of a higher indemnity. A statement of the reasons for the Tribunal's decision shall accompany each such order.
3. Компетенция Трибунала может быть распространена на любое специализированное учреждение, поставленное в связь с Организацией Объединенных Наций в соответствии с положениями статей 57 и 63 Устава, на условиях, определяемых специальным соглашением, которое должно быть заключено с каждым таким учреждением Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций. Каждое такое специальное соглашение предусматривает, что заинтересованное учреждение обязано выполнять решения Трибунала и нести ответственность за выплату любой компенсации, присужденной Трибуналом сотруднику этого учреждения, и включает, среди прочих, постановления относительно участия данного учреждения в административных мероприятиях, необходимых для функционирования Трибунала, и относительно его участия в расходах Трибунала.3. The competence of the Tribunal may be extended to any specialized agency brought into relationship with the United Nations in accordance with the provisions of Articles 57 and 63 of the Charter upon the terms established by a special agreement to be made with each such agency by the Secretary-General of the United Nations. Each such special agreement shall provide that the agency concerned shall be bound by the judgements of the Tribunal and be responsible for the payment of any compensation awarded by the Tribunal in respect of a staff member of that agency and shall include, inter alia, provisions concerning the agency's participation in the administrative arrangements for the functioning of the Tribunal and concerning its sharing the expenses of the Tribunal.


Перевод слов, содержащих ДОЛЖНО, с русского языка на английский язык


Русско-английский словарь под общим руководством проф. А.И. Смирницкого

должностной


Перевод:

official

должностное лицо — official, functionary

должностное преступление — malfeasance

должность


Перевод:

ж.

post; appointment; position; job разг.

занимать должность — hold* / fill a post, fill a position

исполнять должность (рд.) — act / work (as)

освобождать кого-л. от должности — relieve smb. of his post, dismiss smb.


Перевод ДОЛЖНО с русского языка на разные языки

Русско-белорусский словарь 1

должно



Перевод:

безл. в знач. сказ. трэба, патрэбна

(необходимо) неабходна

(полагается) належыць

работать, как должно — працаваць як след (як належыць)

говорить то, что должно — гаварыць тое, што трэба (што неабходна)

так не должно поступать — так нельга (няможна, не трэба) рабіць

Русско-новогреческий словарь

должно



Перевод:

должно

быть вводн. сл. (вероятно, по всей вероятности) μάλλον, πιθανόν, κατά πασαν πιθανότητα, κατά τά φαινόμενα:

он, \~, уехал πρέπει νά ἐχει φύγει.

Русско-греческий словарь (Сальнова)

должно



Перевод:

должно быть (вероятно) πιθανόν, μπορεί, ίσως
Русско-казахский словарь

должно



Перевод:

I знач. сказ. керек, тиіс;- так не должно поступать олай істеуге тиісті емесII быть вводн.сл. сл. болу керек, болуға тиісті;- должно быть, он уже не приедет ол енді келмейтін болу керек
Русско-киргизский словарь

должно



Перевод:

в знач. сказ. уст.

болуу керек, кылуу керек;

так не должно поступать мындай кылыш керек эмес, мындай кылуу жарабайт.

--------

должно быть

вводн. сл.

болуу керек, ай эми, балким;

должно быть, он уже не придёт балким, ал келбей калдыго; ал келбесе керек.

Большой русско-французский словарь

должно



Перевод:

предик. безл. уст.

on doit; il faut

так не должно поступать — on ne doit pas agir de la sorte (или ainsi)

Русско-латышский словарь

должно



Перевод:

vajag

Краткий русско-испанский словарь

должно



Перевод:

безл. в знач. сказ. (+ неопр.) уст.

es necesario, es menester; se debe, hay que

работать, как должно — trabajar como es necesario (como se debe)

так не должно поступать — no se debe obrar así

Универсальный русско-польский словарь

должно



Перевод:

Przymiotnik

должный

winny

dłużny

należyty

prawidłowy

Przysłówek

должно

należy

powinno

Русско-сербский словарь

должно



Перевод:

должно́

мора, треба, ваља

должно́ быть — мора бити, мора да

Русский-суахили словарь

должно



Перевод:

должно́

hakuna budi, hapana budi, haina budi, ni lazima

Русско-татарский словарь

должно



Перевод:

сказ.ярый, тиеш; так не должно поступать болай эшләргә ярамый

Русско-таджикский словарь

должно



Перевод:

должно

бояд

Русско-немецкий словарь

должно



Перевод:

(быть) wahrscheinlich, wohl

Русско-португальский словарь

должно



Перевод:

бзл

deve-se; (необходимо) é necessário; (нужно) é preciso; (следует) há que; de referir que ...; é necessário não esquecê-lo

- должно сказать, что ...- не должно забывать этого- работать, как должно- так не должно поступать

Большой русско-чешский словарь

должно



Перевод:

musí se

Русско-чешский словарь

должно



Перевод:

nutno, má se, musí se, muset, musí být, musit, je třeba
Большой русско-украинский словарь

должно



Перевод:

наречиетребаот слова: должный прилаг.

Краткая форма: должен

подобающий, такой, как нужноналежний

¤ должным образом -- належним чином, як слiд

¤ на должном уровне -- на належному рiвнi

¤ должное внимание -- належна увага

от слова: должный прилаг.устар.

Краткая форма: должен

имеющий долгзаборгований

2020 Classes.Wiki