Английский язык / Английские пословицы и поговорки на букву B - Classes.Wiki

Английский язык / Английские пословицы и поговорки на букву B

Английские пословицы и поговорки:
оригиналы на английском языке, русский дословный перевод и аналог из русских пословиц и поговорок


A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Оригинал на английском языке Дословный перевод на русский язык и/или аналогичная по смыслу русская пословица
Bacchus has drowned more men than Neptune Вакх утопил больше людей, чем Нептун. Смысл: вино погубило больше людей, чем море. Лит.: В стакане тонет больше людей, чем в море. Больше людей погибает в вине, нежели в воде. Кто вино любит, тот сам себя губит
Bad beginning makes a bad ending Плохое начало ведет к плохому концу; плохому началу - плохой конец; плохое начало не к доброму концу
Bad compromise is better than a good lawsuit Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба. Лит.: Худой мир лучше доброй ссоры
Bad news has wings Дурная весть имеет крылья. Худая молва на крыльях летит. Худые вести не лежат на месте
Bad workman quarrels with his tools Плохой работник с инструментами не в ладу. Лит.: У плохого мастера и пила плохая. Мастер глуп - нож туп
Bargain is a bargain Сделка есть сделка. Лит.: Уговор дороже денег. Уговор святое дело
Barking dogs seldom bite Лающие собаки редко кусают. Лит.: Лающая собака реже кусает. Собака, что лает - редко кусает
Be slow to promise and quick to perform Будь не скор на обещание, а скор на исполнение. Лит.: Не дав слова, крепись, а дав слово, держись. Обещай мало - делай много
Be swift to hear, slow to speak Шибко слушай, да не шибко говори. Лит.: Побольше слушай, поменьше говори
Beauty is but skin-deep Красота всего лишь сверху. Смысл: наружность обманчива; красота недолговечна. Лит.: С лица воду не пить. Красота приглядится, а ум вперед пригодится
Beauty lies in lover's eyes Красота - в глазах любящего. Лит.: Не красивая красива, а любимая. Не по-хорошу мил, а по-милу хорош
Before one can say Jack Robinson Прежде, чем успеешь сказать "Джек Робинсон". Лит.: Не успеть и глазом моргнуть
Before you make a friend eat a bushel of salt with him Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли. Лит.: Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года. Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь. Человека узнаешь, когда из семи печек с ним щей похлебаешь
Beggar can never be bankrupt Бедняк никогда не обанкротится. Лит.: Голый - что святой: не боится беды. Голой овцы не стригут
Beggars cannot be choosers Нищим выбирать не приходится. Лит.: Бедному да вору - всякая одежда впору
Believe not all that you see nor half what you hear Не верь всему, что видишь, ни половине того, что люди говорят Лит.: Не все то правда, что люди говорят
Best defence is offence Нападение - лучший вид защиты
Better a glorious death than a shameful life Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь. Лит.: Лучше смерть славная, чем жизнь позорная. Лучше смерть, но смерть со славой, чем бесславных дней позор
Better a lean peace than a fat victory Лит.: Худой мир лучше доброй ссоры (брани)
Better a little fire to warm us, than a great one to burn us Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжет. Лит.: Хорошего понемножку
Better an egg today than a hen tomorrow Лит.: Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра. Не сули бычка, а дай стакан молочка. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки
Better an open enemy than a false friend Лучше иметь явного врага, чем лицемерного друга. Лит.: Не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет
Better be alone than in bad company Лучше быть одному, чем в плохой компании. Лит.: С добрыми дружись, а лукавых сторонись
Better be born lucky than rich Лучше родиться удачливым, нежели богатым. Лит.: Не родись красивой, а родись счастливой
Better be envied than pitied Лучше вызывать в людях зависть, чем жалость. Лит.: Лучше жить в зависти, чем в жалости
Better be the head of a dog than the tail of a lion Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва. Смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых. Лит.: Лучше быть головой кошки, чем хвостом льва
Better deny at once than promise long Чем все время обещать, лучше сразу отказать. Лит.: Не держи посулом, одолжи отказом. Честный отказ лучше затяжки
Better die standing than live kneeling Лит.: Лучше умереть стоя, чем жить на коленях. Лучше смерть славная, чем жизнь позорная
Better early than late Лучше рано, чем поздно. Лит.: Искру туши до пожара
Better give a shilling than lend a half-crown Лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы пол-кроны.
Better go to bed supperless than rise in debt Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу. Лит.: Ешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держи
Better late than never Лит.: Лучше поздно, чем никогда
Better lose a jest than a friend Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга. Лит.: Не шути с таким ты шуток, кто на всяко слово чуток. Не шути над тем, что дорого другому
Better one-eyed than stone-blind Лучше кривой, чем совсем слепой
Better the devil you know than the devil you don't Чёрт знакомый лучше чёрта незнакомого. Лит.: Известная беда лучше ожидаемой неизвестности
Better the foot slip than the tongue Лит.: Лучше оступиться, чем оговориться. Лучше ногою запнуться, чем языком
Better to do well than to say well Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить. Лит.: Сказано - не доказано, надо сделать. От слова до дела - бабушкина верста
Better to reign in hell, than serve in heaven Лучше царствовать в аду, чем прислуживать в раю. Лит.: Лучше быть в деревне первым, чем в городе последним
Better unborn than untaught Лучше не родиться, чем неучем жить
Better untaught than ill-taught Лучше быть необученным, чем плохо обученным. Лит.: Недоученный хуже неученого. Полузнание хуже незнания
Between the cup and the lip a morsel may slip Кусочек может упасть, пока его несешь от чаши ко рту. Лит.: Не говори "гоп", пока не перепрыгнешь. Хвали горку, как перевалишься
Between the devil and the deep sea Между дьяволом и синим (глубоким) морем. Лит.: Между dbsu огней. Между молотом и наковальней
Between the devil and the deep blue sea Между дьяволом и синим (глубоким) морем. Лит.: Между двух огней. Между молотом и наковальней
Between the upper and nether millstone Между верхним и нижним жерновами. Лит.: Между молотом и наковальней. Между двух огней
Between two evils 'tis not worth choosing Из двух зол выбирать не стоит. Лит.: Хрен редьки не слаще
Between two stools one goes to the ground Кто сидит между двумя стульями, легко может упасть. Лит.: Хотел сесть на два стула, да и очутился на полу
Between two stools one goes falls to the ground Кто сидит между двумя стульями, легко может упасть. Лит.: Хотел сесть на два стула, да и очутился на полу
Betwixt and between Лит.: Серёдинка на половинку. Ни то, ни се
Beware of a silent dog and still water Берегись молчащей собаки и тихой воды. Лит.: В тихом омуте черти водятся. Где река глубже, там она шумит меньше. Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой. Тих, да лих; криклив, да отходчив
Bind the sack before it be full Завяжи мешок прежде, чем он доверху полон. Лит.: Во всем надо знать меру. Знай во всем меру
Bird in the hand is worth two in the bush Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах. Лит.: Синица в руках - лучше соловья в лесу. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. Ближняя соломка лучше дальнего сенца. Лучше воробей в руке, чем петух на кровле
Bird may be known by its song Птицу можно узнать по тому, как она поет (букв. по ее песне). Лит.: Видна птица по полёту
Birds of a feather flock together Птицы одного оперения собираются вместе. Лит.: Масть к масти подбирается. Рыбак рыбака видит издалека
Black hen lays a white egg Черная курица несет белое яичко. Лит.: От черной курочки да белое яичко. От черной коровы да белое молочко. Черна корова, да бело молоко
Blind leader of the blind У слепого слепой поводырь. Лит.: Слепой слепого далеко не уведет. Слепой слепца водит, а оба зги не видят. Косой кривого не учит
Blind man would be glad to see Слепой был бы рад видеть. Лит.: Посмотрим, сказал слепой
Blind men can judge no colours Слепые о красках судить не могут. Лит.: Слепой курице всё пшеница
Blood is thicker than water Кровь гуще годы (т. е. узы кровного родства сильнее других уз). Лит.: Свой своему поневоле брат. Свой дурак дороже чужого умника. Свое дитя и горбато, да мило
Borrowed garments never fit well Чужая одежда никогда хорошо не сидит. Лит.: Чужая корка рот дерет. Чужая одёжа - не надёжа
Brevity is the soul of wit Краткость -душа остроумия. Лит.: Коротко и ясно, оттого и прекрасно. Не то мудрено, что переговорено, а то, что недоговорено. Краткость - сестра таланта
Broken friendship may be soldered, but will never be sound Треснувшую дружбу можно склеить (букв. спаять), но она никогда уже не будет прочной. Лит.: Замирённый друг ненадежен
Burden of one's own choice is not felt Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя. Лит.: Своя ноша не тянет
Burn not your house to rid it of the mouse Не сжигай своего, дома, чтобы избавиться от мышей. Лит.: Осердясь на блох, да и шубу в печь
Burnt child dreads the fire Обжегшееся дитя огня боится. Лит.: Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду
Business before pleasure Сначала дело, потом развлечения. Лит.: Делу время, потехе час. Сделай дело, гуляй смело
By doing nothing we learn to do ill Ничего не делая, мы учимся дурным делам. Лит.: Праздность (безделье) - мать всех пороков. На безделье всякая дурь в голову лезет
By hook or by crook Не крюком, так крючком. Лит.: Не мытьем, так катаньем. Не скоком, так боком. Всеми правдами и неправдами
By the street of by-and-bye one arrives at the house of Never По улице "Вот-вот" попадешь в дом "Никогда". Смысл: мешканьем ничего не добьешься





2020 Classes.Wiki