Оригинал на английском языке | Дословный перевод на русский язык и/или аналогичная по смыслу русская пословица |
Bacchus has drowned more men than Neptune | Вакх утопил больше людей, чем Нептун. Смысл: вино погубило больше людей, чем море. Лит.: В стакане тонет больше людей, чем в море. Больше людей погибает в вине, нежели в воде. Кто вино любит, тот сам себя губит |
Bad beginning makes a bad ending | Плохое начало ведет к плохому концу; плохому началу - плохой конец; плохое начало не к доброму концу |
Bad compromise is better than a good lawsuit | Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба. Лит.: Худой мир лучше доброй ссоры |
Bad news has wings | Дурная весть имеет крылья. Худая молва на крыльях летит. Худые вести не лежат на месте |
Bad workman quarrels with his tools | Плохой работник с инструментами не в ладу. Лит.: У плохого мастера и пила плохая. Мастер глуп - нож туп |
Bargain is a bargain | Сделка есть сделка. Лит.: Уговор дороже денег. Уговор святое дело |
Barking dogs seldom bite | Лающие собаки редко кусают. Лит.: Лающая собака реже кусает. Собака, что лает - редко кусает |
Be slow to promise and quick to perform | Будь не скор на обещание, а скор на исполнение. Лит.: Не дав слова, крепись, а дав слово, держись. Обещай мало - делай много |
Be swift to hear, slow to speak | Шибко слушай, да не шибко говори. Лит.: Побольше слушай, поменьше говори |
Beauty is but skin-deep | Красота всего лишь сверху. Смысл: наружность обманчива; красота недолговечна. Лит.: С лица воду не пить. Красота приглядится, а ум вперед пригодится |
Beauty lies in lover's eyes | Красота - в глазах любящего. Лит.: Не красивая красива, а любимая. Не по-хорошу мил, а по-милу хорош |
Before one can say Jack Robinson | Прежде, чем успеешь сказать "Джек Робинсон". Лит.: Не успеть и глазом моргнуть |
Before you make a friend eat a bushel of salt with him | Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли. Лит.: Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года. Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь. Человека узнаешь, когда из семи печек с ним щей похлебаешь |
Beggar can never be bankrupt | Бедняк никогда не обанкротится. Лит.: Голый - что святой: не боится беды. Голой овцы не стригут |
Beggars cannot be choosers | Нищим выбирать не приходится. Лит.: Бедному да вору - всякая одежда впору |
Believe not all that you see nor half what you hear | Не верь всему, что видишь, ни половине того, что люди говорят Лит.: Не все то правда, что люди говорят |
Best defence is offence | Нападение - лучший вид защиты |
Better a glorious death than a shameful life | Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь. Лит.: Лучше смерть славная, чем жизнь позорная. Лучше смерть, но смерть со славой, чем бесславных дней позор |
Better a lean peace than a fat victory | Лит.: Худой мир лучше доброй ссоры (брани) |
Better a little fire to warm us, than a great one to burn us | Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжет. Лит.: Хорошего понемножку |
Better an egg today than a hen tomorrow | Лит.: Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра. Не сули бычка, а дай стакан молочка. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки |
Better an open enemy than a false friend | Лучше иметь явного врага, чем лицемерного друга. Лит.: Не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет |
Better be alone than in bad company | Лучше быть одному, чем в плохой компании. Лит.: С добрыми дружись, а лукавых сторонись |
Better be born lucky than rich | Лучше родиться удачливым, нежели богатым. Лит.: Не родись красивой, а родись счастливой |
Better be envied than pitied | Лучше вызывать в людях зависть, чем жалость. Лит.: Лучше жить в зависти, чем в жалости |
Better be the head of a dog than the tail of a lion | Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва. Смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых. Лит.: Лучше быть головой кошки, чем хвостом льва |
Better deny at once than promise long | Чем все время обещать, лучше сразу отказать. Лит.: Не держи посулом, одолжи отказом. Честный отказ лучше затяжки |
Better die standing than live kneeling | Лит.: Лучше умереть стоя, чем жить на коленях. Лучше смерть славная, чем жизнь позорная |
Better early than late | Лучше рано, чем поздно. Лит.: Искру туши до пожара |
Better give a shilling than lend a half-crown | Лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы пол-кроны. |
Better go to bed supperless than rise in debt | Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу. Лит.: Ешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держи |
Better late than never | Лит.: Лучше поздно, чем никогда |
Better lose a jest than a friend | Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга. Лит.: Не шути с таким ты шуток, кто на всяко слово чуток. Не шути над тем, что дорого другому |
Better one-eyed than stone-blind | Лучше кривой, чем совсем слепой |
Better the devil you know than the devil you don't | Чёрт знакомый лучше чёрта незнакомого. Лит.: Известная беда лучше ожидаемой неизвестности |
Better the foot slip than the tongue | Лит.: Лучше оступиться, чем оговориться. Лучше ногою запнуться, чем языком |
Better to do well than to say well | Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить. Лит.: Сказано - не доказано, надо сделать. От слова до дела - бабушкина верста |
Better to reign in hell, than serve in heaven | Лучше царствовать в аду, чем прислуживать в раю. Лит.: Лучше быть в деревне первым, чем в городе последним |
Better unborn than untaught | Лучше не родиться, чем неучем жить |
Better untaught than ill-taught | Лучше быть необученным, чем плохо обученным. Лит.: Недоученный хуже неученого. Полузнание хуже незнания |
Between the cup and the lip a morsel may slip | Кусочек может упасть, пока его несешь от чаши ко рту. Лит.: Не говори "гоп", пока не перепрыгнешь. Хвали горку, как перевалишься |
Between the devil and the deep sea | Между дьяволом и синим (глубоким) морем. Лит.: Между dbsu огней. Между молотом и наковальней |
Between the devil and the deep blue sea | Между дьяволом и синим (глубоким) морем. Лит.: Между двух огней. Между молотом и наковальней |
Between the upper and nether millstone | Между верхним и нижним жерновами. Лит.: Между молотом и наковальней. Между двух огней |
Between two evils 'tis not worth choosing | Из двух зол выбирать не стоит. Лит.: Хрен редьки не слаще |
Between two stools one goes to the ground | Кто сидит между двумя стульями, легко может упасть. Лит.: Хотел сесть на два стула, да и очутился на полу |
Between two stools one goes falls to the ground | Кто сидит между двумя стульями, легко может упасть. Лит.: Хотел сесть на два стула, да и очутился на полу |
Betwixt and between | Лит.: Серёдинка на половинку. Ни то, ни се |
Beware of a silent dog and still water | Берегись молчащей собаки и тихой воды. Лит.: В тихом омуте черти водятся. Где река глубже, там она шумит меньше. Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой. Тих, да лих; криклив, да отходчив |
Bind the sack before it be full | Завяжи мешок прежде, чем он доверху полон. Лит.: Во всем надо знать меру. Знай во всем меру |
Bird in the hand is worth two in the bush | Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах. Лит.: Синица в руках - лучше соловья в лесу. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. Ближняя соломка лучше дальнего сенца. Лучше воробей в руке, чем петух на кровле |
Bird may be known by its song | Птицу можно узнать по тому, как она поет (букв. по ее песне). Лит.: Видна птица по полёту |
Birds of a feather flock together | Птицы одного оперения собираются вместе. Лит.: Масть к масти подбирается. Рыбак рыбака видит издалека |
Black hen lays a white egg | Черная курица несет белое яичко. Лит.: От черной курочки да белое яичко. От черной коровы да белое молочко. Черна корова, да бело молоко |
Blind leader of the blind | У слепого слепой поводырь. Лит.: Слепой слепого далеко не уведет. Слепой слепца водит, а оба зги не видят. Косой кривого не учит |
Blind man would be glad to see | Слепой был бы рад видеть. Лит.: Посмотрим, сказал слепой |
Blind men can judge no colours | Слепые о красках судить не могут. Лит.: Слепой курице всё пшеница |
Blood is thicker than water | Кровь гуще годы (т. е. узы кровного родства сильнее других уз). Лит.: Свой своему поневоле брат. Свой дурак дороже чужого умника. Свое дитя и горбато, да мило |
Borrowed garments never fit well | Чужая одежда никогда хорошо не сидит. Лит.: Чужая корка рот дерет. Чужая одёжа - не надёжа |
Brevity is the soul of wit | Краткость -душа остроумия. Лит.: Коротко и ясно, оттого и прекрасно. Не то мудрено, что переговорено, а то, что недоговорено. Краткость - сестра таланта |
Broken friendship may be soldered, but will never be sound | Треснувшую дружбу можно склеить (букв. спаять), но она никогда уже не будет прочной. Лит.: Замирённый друг ненадежен |
Burden of one's own choice is not felt | Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя. Лит.: Своя ноша не тянет |
Burn not your house to rid it of the mouse | Не сжигай своего, дома, чтобы избавиться от мышей. Лит.: Осердясь на блох, да и шубу в печь |
Burnt child dreads the fire | Обжегшееся дитя огня боится. Лит.: Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду |
Business before pleasure | Сначала дело, потом развлечения. Лит.: Делу время, потехе час. Сделай дело, гуляй смело |
By doing nothing we learn to do ill | Ничего не делая, мы учимся дурным делам. Лит.: Праздность (безделье) - мать всех пороков. На безделье всякая дурь в голову лезет |
By hook or by crook | Не крюком, так крючком. Лит.: Не мытьем, так катаньем. Не скоком, так боком. Всеми правдами и неправдами |
By the street of by-and-bye one arrives at the house of Never | По улице "Вот-вот" попадешь в дом "Никогда". Смысл: мешканьем ничего не добьешься |