Английский язык / Английские пословицы и поговорки на букву D - Classes.Wiki

Английский язык / Английские пословицы и поговорки на букву D

Английские пословицы и поговорки:
оригиналы на английском языке, русский дословный перевод и аналог из русских пословиц и поговорок


A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Оригинал на английском языке Дословный перевод на русский язык и/или аналогичная по смыслу русская пословица
Danger foreseen is half avoided Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал ее. Лит.: Опасайся бед, пока их нет
Death is the grand leveller Смерть - великий уравнитель, Лит.: Смерть всех равняет. Перед смертью все равны. Смерть не разбирает чина. И пономарь и владыка в земле равны
Death pays all debts Смерть платит все долги. Лит.: С мертвого и голого ничего не возьмешь. Смерть все примиряет
Death when it comes will have no denial Когда смерть придет, ей не откажешь. Лит.: Смерть не спросит, придет да скосит. От смерти не уйдешь. От смерти не откупишься
Debt is the worst poverty Долг - худший вид бедности. Лит.: Долг есть тягостное бремя - отнимает сон и время
Deeds, not words Лит.: (Нужны) дела, а не слова
Delays are dangerous Промедление опасно. Лит.: Промедление смерти подобно
Desperate diseases must have desperate remedies Тяжелые болезни должны лечиться сильными средствами. Смысл: при чрезвычайных обстоятельствах нужно принимать чрезвычайные меры
Diligence is the mother of success Прилежание- мать успеха (удачи). Лит.: Терпенье и труд всё перетрут
Diligence is the mother of success good luck Прилежание- мать успеха (удачи). Лит.: Терпенье и труд всё перетрут
Diseases are the interests of pleasures Болезни - это проценты за полученные удовольствия. Лит.: Свою болезнь ищи на дне тарелки. Умеренность - мать здоровья
Divide and rule Разделяй и властвуй
Do as you would be done by Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали. Лит.: Чего себе не хочешь, того другому не делай. Когда хочешь себе добра, то никому не делай зла. Чего себе не желаешь, того и другому не твори
Dog does not eat dog Собака собаку не ест. Лит.: Ворон ворону глаз не выклюет
Dog eats dog Собака собаку ест. Лит.: Человек человеку волк
Dogs that put up many hares kill none Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают. Лит.: За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь
Doing is better than saying Чем говорить, так лучше делать. Лит.: Не спеши языком, торопись делом
Don't count your chickens before they are hatched Не считай цыплят, пока не вылупились Лит.: Цыплят по осени считают. Не считай утят, пока не вылупились
Don't cross the bridges before you come to them Не переходи мостов, пока до них не добрался. Смысл: не создавай себе трудностей заранее. Лит.: Наперед не загадывай. Утро вечера мудренее
Don't have thy cloak to make when it begins to rain Не принимайся шить себе плащ, когда начинает идти дождь. Лит.: Когда на охоту ехать, тогда и собак кормить
Don't keep a dog and bark yourself Если держишь собаку, сам не лай. Смысл: не работай за своего подчиненного. Лит.: За то собаку кормят, что она лает
Don't look a gift horse in the mouth Дареному коню в рот не смотри. Лит.: Дареному коню в зубы не смотрят
Don't put all your eggs in one basket Не клади всех яиц в одну корзину (т. е. не рискуй всем, что у тебя есть). Лит.: Не ставь всего на одну карту. На один гвоздь всего не вешают
Don't sell the bear's skin before you've caught it Не продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя. Лит.: Не убив медведя, шкуры не продавай. Медведь в лесу, а шкура продана
Don't trouble trouble until trouble troubles you Не тревожь беды, пока беда сама не потревожит. Лит.: Не буди лихо, пока оно тихо. Не вороши беды, коли беда спит. Не ищи беды: беда сама тебя сыщет. Не дразни собаку, она и не укусит. Не хлещи кобылы - и лягать не станет
Don't whistle until you are out of the wood Не насвистывай, пока не выбрался из лесу. Лит.: Не скажи "гоп", пока не перепрыгнешь
Don't whistle halloo until you are out of the wood Не насвистывай, пока не выбрался из лесу. Лит.: Не скажи "гоп", пока не перепрыгнешь
Dot your i's and cross your t's Поставь точки над i и черточки на t (т. е. уточни свои слова, договаривай до конца). Лит.: Поставить все точки над i. Начал говорить, так договаривай
Draw not your bow till your arrow is fixed Не натягивай лука, пока не приладил стрелу (т. е. не поступай поспешно и неосмотрительно). Лит.: Прежде соберись, а потом дерись
Drive the nail that will go Вбивай гвоздь, который вбивается. Смысл: делай то, что возможно; не пытайся делать невозможное. Лит.: Стены лбом не прошибешь. На рожон не лезь
Drop in the bucket Капля в ведре. Лит.: Капля в море
Drowning man will catch at a straw Утопающий за соломинку схватится. Лит.: Утопающий и за соломинку хватается. Кто тонет - нож подай, и за нож ухватится
Drunken days have all their tomorrow У пьяных дней есть свое завтра. Лит.: Пьяный скачет, а проспится плачет
Drunkenness reveals what soberness conceals Лит.: Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. Трезвого дума, да пьяного речь. Пьяный - что малый: что на уме, то и на языке
Dumb dogs are dangerous Молчаливые собаки опасны. Лит.: Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой. В тихом омуте черти водятся





2020 Classes.Wiki