Оригинал на английском языке | Дословный перевод на русский язык и/или аналогичная по смыслу русская пословица |
Gentility without ability is worse than plain beggary | Человек с аристократическими замашками, но без денег, хуже, чем попрошайка |
Get a name to rise early, and you may lie all day | Создай себе репутацию рано встающего человека, потом хоть целыми днями валяйся в постели |
Gifts from enemies are dangerous | Подарки от врагов опасны. Лит.: Недруг дарит, зло мыслит |
Give a fool горе enough, and he will hang himself | Дай дураку веревку, он и повесится. Лит.: Попроси дурака богу молиться, он себе лоб расшибет |
Give every man thy ear, but few thy voice | Слушай всех, но говори с немногими. Лит.: Слушай больше, говори меньше |
Give him an inch and he'll take an ell | Дай ему вершок, он все три аршина отхватит. Лит.: Дай ему палец, он и всю руку откусит. Посади свинью за стол, она и ноги на стол. Пусти курицу в грядку, гляди - исклюет весь огород |
Give never the wolf the wether to keep | Не поручай волку за бараном присматривать Лит.: Не пускай козла в огород. Волк - не пастух, свинья - не огородник. Плохо овцам, где волк воевода |
Gluttony kills more men than the sword | От обжорства гибнет больше людей, чем от меча |
Go to bed with the lamb and rise with the lark | Ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком. Лит.: Ложись с курами. а вставай с петухом |
Good anvil does not fear the hammer | Хорошая наковальня молота не боится. Лит.: Правда суда не боится |
Good beginning is half the battle | Хорошее начало - половина дела (букв. сражения). Qp. Доброе начало полдела откачало |
Good beginning makes a good ending | Хорошее начало обеспечивает хороший конец. Лит.: Путное начало приводит к путному концу. Зачин дело красит. Лиха беда начало |
Good clothes open all doors | Хорошая одежда открывает все двери. Лит.: Встречают по одежке |
Good counsel does no harm | Хороший совет вреда не приносит. Лит.: Маслом каши не испортишь. Доброму совету цены нету |
Good deed is never lost | Доброе дело даром не пропадет. Лит.: Доброе дело без награды не остается. Добро всегда вспомянется. За доброе дело жди похвалы смело. Доброе добром поминают |
Good dog deserves a good bone | Хорошая собака заслуживает хорошую кость. Лит.: 'По заслугам и честь |
Good example is the best sermon | Хороший пример - наилучшая проповедь. Лит.: Ничто не убеждает людей лучше примера |
Good face is a letter of recommendation | Хорошее лицо все равно что рекомендательное письмо. Лит.: Глаза (лицо) - зеркало души. Аленький цветок бросается в глазок. На алый цветок летит мотылек |
Good health is above wealth | Доброе здоровье дороже богатства. Лит.: Здоровье дороже денег. Здоровье всего дороже. Здоровье дороже всякого богатства |
Good Jack makes a good Jill | У хорошего Джека и Джил хороша. Лит.: У хорошего мужа и жена хороша |
Good marksman may miss | И хороший стрелок может промахнуться. Лит.: И на доброго коня бывает спотычка. И на большие умы живет промашка |
Good masters make good servants | У хороших хозяев - хорошие слуги. Лит.: Хорош садовник, хорош и крыжовник. Хозяин хорош - и дом хорош. Каков поп, таков и приход |
Good name is better than riches | Лит.: Добрая слава лучше богатства. Денег ни гроша, да слава хороша. Лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом |
Good name is sooner lost than won | Хорошую репутацию легче утратить, чем приобрести. Лит.: Слава приходит золотниками, а уходит пудами |
Good name keeps its lustre in the dark | Доброе имя и во тьме светит. Лит.: Золото и в грязи блестит |
Good wife makes a good husband | У хорошей жены и муж хорош. Лит.: Доброю женою и муж честен. У хорошей жены и плохой муж будет молодцом |
Good words and no deeds | Одни красивые слова, а дел не видно. Лит.: Где много слов, там мало дела |
Good words without deeds are rushes and reeds | Слова без дел, все равно что тростниковые заросли. Лит.: На словах и так и сяк, а на деле - никак. Словами и туда и сюда, а делами никуда. Не спеши языком, торопись делом |
Gossiping and lying go hand in hand | Сплетни и ложь идут рука об руку |
Grasp all, lose all | За все хвататься - все потерять. Лит.: За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. Многого желать - добра не видать |
Great barkers are no biters | Кто много лает, тот не кусает. Смысл: вспыльчивые люди обычно безобидны. Лит.: Кто много грозит, тот мало вредит. Тих, да лих, криклив, да отходчив. Вспыльчивый нрав не бывает лукав |
Great boast, small roast | Много похвальбы, да мало жареного. Лит.: Много слов, да мало дела. Дым столбом, а огня не видно |
Great cry and little wool | Много крику, да шерсти мало. Лит.: Визга много, а шерсти нет. Шуму много, а дела мало |
Great dowry is a bed full of brambles | Богатое приданое все равно, что постель полная колючек. Лит.: Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться. Не с богатством жить - с человеком. Не бери приданое, бери милу девицу. Богатую взять - станет попрекать |
Great fortune is a great slavery | Большое состояние - большое рабство. Лит.: Больше денег - больше хлопот. Лишние деньги - лишние заботы. Богатому не спится, он вора боится |
Great ship asks deep waters | Лит.: Большому кораблю - большое плавание |
Great spenders are bad lenders | Кто лихо тратит, тот в долг не дает |
Great talkers are great liars | Кто много говорит, тот много лжет. Лит.: Кто меньше толкует, тот меньше врет. Меньше говорить, меньше согрешить |
Great talkers are little doers | Кто много говорит, тот мало делает. Лит.: Большой говорун - плохой работун. Где много слов, там мало дела. Речи слышали, а дел не видим. Кто словом скор, тот в делах редко спор |
Greedy folk have long arms | У жадных людей - длинные руки. Лит.: Глаза завидущие, руки загребущие |
Guilty conscience needs no accuser | Нечистой совести обвинитель не нужен. Лит.: Нечистая совесть спать не дает. Совесть без зубов, а грызет. Совесть не волк, а ест поедом. Краденый поросенок в ушах визжит. Грех несет в себе и наказание |