Оригинал на английском языке | Дословный перевод на русский язык и/или аналогичная по смыслу русская пословица |
Habit cures habit | Одна привычка излечивается другой. Лит.: Клин клином вышибается |
Half a loaf is better than no bread | Лучше полбуханки, чем ничего. Лит.: Лучше мало, чем совсем ничего |
Hamlet without the Prince of Denmark | Гамлет без принца Датского. Лит.: Яичница без яиц |
Handsome is that handsome does | Красив тот, кто красиво поступает. Смысл: судить следует лишь по делам. Лит.: Где сусло хорошо, там пиво дурно не бывает |
Happiness takes no account of time | Для счастливых время не существует. Лит.: Счастливые часов не наблюдают |
Happy is he that is happy in his children | Счастлив тот, кто счастлив своими детьми (т. е. у кого дети хорошие). Лит.: На что и клад, коли дети идут в лад |
Hard nut to crack | Орешек не по зубам |
Hares may pull dead lions by the beard | Мертвого льва и зайцы за бороду дергать могут. Лит.: Молодец среди овец. Околевший пес не укусит |
Harm watch, harm catch | Будешь лихо караулить - лихо и подхватишь. Лит.: За недобрым пойдешь - на беду набредешь. За худым пойдешь - худое найдешь. Не ищи беды: беда сама тебя сыщет |
Haste makes waste | Поспешишь - даром время потеряешь. Лит.: Делали наспех, а сделали насмех. Поспешишь - людей насмешишь |
Hasty climbers have sudden falls | Поспешно взбирающиеся внезапно падают. Лит.: Прытко бегают, так часто падают. Кто слишком высоко взлетает, тот низко падает |
Hate not at the first harm | Не спеши ненавидеть, если человек причинил тебе вред в первый раз. Лит.: Три раза прости, а в четвертый прихворости |
Hatred is blind, as well as love | Ненависть, как и любовь, слепа. Лит.: Страсти затуманивают разум. У огня не бывает прохлады, у гнева- рассудка |
Hawks will not pick hawks' eyes | Ястреб ястребу глаз не выклюет. Лит.: Ворон ворону глаз не выклюет |
He begins to die that quits his desires | Кто уже ничего не желает, тот умирать начинает |
He cannot speak well that cannot hold his tongue | Кто не умеет молчать, тот хорошо говорить не сможет |
He carries fire in one hand and water in the other | В одной руке несет огонь, а в другой воду. Лит.: У него правая рука не ведает, что творит левая |
He dances well to whom fortune pipes | Хорошо пляшет тот, кому судьба подыгрывает (аккомпанирует). Лит.: Кому счастье служит, тот ни о чем не тужит |
He gives twice who gives in a trice | Дважды дает, кто скоро дает. Лит.: Кто скоро помог, rnr дважды помог |
He goes long barefoot that waits for dead man's shoes | Кто ждет обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым. Лит.: На чужое богатство не надейся. Чужое добро впрок не пойдет. На чужом жиру далеко не уедешь |
He is a fool that forgets himself | Тот дурак, кто о себе не помнит. Лит.: Чужая печаль с ума свела, а по своей потужить некому |
He is a good friend that speaks well of us behind our backs | Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит. Лит.: Хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит |
He is happy that thinks himself so | Счастлив тот, кто считает, что он счастлив |
He is lifeless that is faultless | Тот кто безупречен, тот и бездеятелен. Лит.: Кто не ошибается, тот ничего не делает |
He is not fit to command others that cannot command himself | Не может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой. Лит.: Кто собою не управит, тот и другого на разум не наставит |
He is not laughed at that laughs at himself first | Не смеются над тем, кто первый над собой смеется. Лит.: Нет лучше шутки, как над собою |
He is not poor that has little, but he that desires much | Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает. Лит.: Не тот беден, у кого мало, а тот, кто много хочет. Довольство - лучшее богатство |
He jests at scars that never felt a wound | Над рубцами подсмеивается тот, кто никогда не был ранен. Лит.: За чужой щекой зуб не болит. Чужое горе не болит |
He knows best what good is that has endured evil | Лучше всех знает, что такое добро тот, кто испытал зло. Лит.: Не отведав горького, не узнаешь и сладкого |
He knows how many beans make five | Он знает, сколько бобов в пяти штуках (т. е. понимает, что к чему). Лит.: Он себе на руки топора не уронит. Он себе на уме |
He knows much who knows how to hold his tongue | Умен тот, кто умеет держать язык за зубами. Лит.: Умный слов на ветер не бросает |
He laughs best who laughs last | Лит.: Хорошо смеется тот, кто смеется последним |
He lives long that lives well | Кому хорошо живется, тот долго живет. Лит.: В добром житье кудри вьются |
He must needs swim that is held up by the chin | Волей-неволей поплывешь, если тебя поддерживают за подбородок. Смысл: при поддержке все легко. Лит.: И комар лошадь свалит, коли волк пособит |
He should have a long spoon that sups with the devil | Кто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой. Лит.: Связался с чёртом, пеняй на себя |
He smells best that smells of nothing | Лучше всего пахнет тот, который (от которого) ничем не пахнет |
He that comes first to the hill may sit where he will | Кто первый на холм придет, тот где хочет, там и сядет. Лит.: Кто первый палку взял, тот и капрал |
He that commits a fault thinks everyone speaks of it | Тому, кто что-то натворит, кажется, что всяк об этом говорит. Лит.: На воре шапка горит |
He that does you an ill turn will never forgive you | Тот, кто тебе насолит, никогда тебе этого не простит |
He that fears every bush must never go a-birding | Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц. Лит.: Не ходи в лес, коли зайца боишься. Треску бояться - в лес не ходить. Волков бояться - в лес не ходить |
He that fears you present will hate you absent | Тот, кто тебя боится в твоем присутствии, будет тебя ненавидеть в твое отсутствие. Лит.: Кто кого за глаза бранит, тот того боится |
He that goes a borrowing, goes a sorrowing | Кто ходит занимать, тот за горем ходит. Лит.: Кто любит занимать, тому не сдобровать. Легко берется, да не легко отдается |
He that goes barefoot must not plant thorns | Тот, кто ходит босой, не должен сажать колючек |
He that has a full purse never wanted a friend | У кого мошна полна, у того и друзей хватает. Лит.: Кому счастье дружит, тому и люди |
He that has a great nose thinks everybody is speaking of it | Тот, у кого большой нос, думает, что все об этом и говорят. Лит.: На воре шапка горит |
He that has an ill name is half hanged | Тот, у кого дурная слава, наполовину казнен |
He that has no children knows not what love is | Тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовь he that has no head needs no hat Тому, у кого головы нет, и шапка не нужна. На что и шапка, коли головы нет |
He that has no money needs no purse | У кого нет денег, тому и кошелек не нужен |
He that is born to be hanged shall never be drowned | Лит.: Кому суждено быть повешенным, тот не утонет. Чему быть, того не миновать |
He that is full of himself is very empty | Пуст тот, кто сам собой полон. Лит.: Кто себя очень любит, того другие не любят |
He that is ill to himself will be good to nobody | Лит.: От того, кто себя не любит, и людям толку не будет |
He that is warm thinks all so | Тот, кому тепло, думает, что и всем таково. Лит.: Сытый голодного не разумеет |
He that knows nothing doubts nothing | Кто ничего не знает, тот ни в чем и не сомневается |
He that lies down with dogs must rise up with fleas | Кто с собаками ляжет, с блохами встанет. Лит.: С кем поведешься, от того и наберешься |
He that lives with cripples learns to limp | Тот, кто живет с калеками, научится и хромать. Лит.: С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь |
He that mischief hatches, mischief catches | Кто вынашивает в сердце зло, зло и получает. Лит.: Не рой другому яму, сам в нее попадешь |
He that never climbed never fell | Кто никогда не взбирался вверх, никогда и не падал. Лит.: Не ошибается тот, кто ничего не делает |
He that once deceives is ever suspected | Кто раз обманет, того век подозревают. Лит.: Кто сегодня обманет, тому завтра не поверят. Соврешь - не помрешь, да вперед не поверят. Раз солгал - навек лгуном стал |
He that promises too much means nothing | Кто слишком много обещает, на самом деле ничего не обещает. Лит.: Не верь тому, кто легок на обещания |
He that respects not is not respected | Того не уважают, кто не уважает других he that seeks trouble never misses Кто ищет худа, всегда находит. Лит.: Кто за худом ходит, худо и находит |
He that serves everybody is paid by nobody | Кто всем служит, тому никто не платит |
He that serves God for money will serve the devil for better wages | Тот, кто служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше |
He that spares the bad injures the good | Тот, кто щадит плохих, причиняет вред хорошим. Лит.: Вора миловать - доброго губить. Доброго почитай, злого не жалей. От поблажки и воры плодятся |
He that talks much errs much | Кто много говорит, тот много ошибается. Лит.: Меньше говорить, меньше согрешить |
He that talks much lies much | Кто много говорит, тот много лжет |
He that will eat the kernel must crack the nut | Кто хочет есть орехи, тот должен их колоть. Лит.: Не разгрызешь ореха - не съешь и ядра |
He that will not when he may, when he will he shall have nay | Тот, кто не хочет, когда может, уже не сможет, когда захочет |
He that will steal an egg will steal an ox | Тот, кто украдет яйцо, украдет и быка he that will thrive, must rise at five Кто хочет преуспевать, пораньше должен вставать. Лит.: Рано вставши, больше наработаешь |
He that would eat the fruit must climb the tree | Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать. Лит.: Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Любишь кататься, люби и саночки возить. Без труда нет плода |
He that would have eggs must endure the cackling of hens | Кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье. Любишь кататься, люби и саночки возить |
He who hesitates is lost | Кто колеблется, тот гибнет. Лит.: Промедление смерти подобно |
He who is born a fool is never cured | Дураком рожденный - от дурости не излечится. Лит.: Горбатого могила исправит. Дураком родился - дураком помрешь |
He who likes borrowing dislikes paying | Тот, кто любит брать взаймы, не любит отдавать. Лит.: При одалживании - друг, при отдаче - враг. Отдашь деньги руками, а ходишь за ними ногами |
He who makes no mistakes, makes nothing | Лит.: Кто не ошибается, тот ничего не делает |
He who says what he likes, shall hear what he doesn't like | Тот, кто говорит все, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится. Лит.: Кто говорит, что хочет, услышит чего и не хочет |
He who would catch fish must not mind getting wet | Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться намокнуть. Лит.: Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда |
He who would eat the nut must first crack the shell | Кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу. Лит.: Не разгрызешь ореха - не съешь и ядра |
He who would search for pearls must dive below | Кто хочет искать жемчуг, должен нырять. Лит.: Кто хочет рыбку съесть, тот должен в воду лезть |
He will never set the Thames on fire | Ему никогда Темзы не поджечь. Лит.: Он пороху не выдумает. Он с неба звезд не хватает |
He works best who knows his trade | Лучше всех работает тот, кто знает свое дело. Лит.: Дело мастера боится |
Head cook and bottle-washer | И шеф-повар и судомойка. Смысл: доверенный слуга, мастер на все руки. Лит.: И швец и жнец, и в дуду игрец |
Health is not valued till sickness comes | Здоровье не ценится, пока не приходит болезнь. Лит.: Тот здоровья не знает, кто болен не бывает |
Heavy purse makes a light heart | От туго набитого кошелька на сердце легко. Лит.: Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть |
Hedge between keeps friendship green | Когда между друзьями изгородь, то и дружба дольше. Смысл: соблюдение границ в отношениях способствует продолжительной дружбе |
His money burns a hole in his pocket | У него деньги прожигают в кармане дыру. Лит.: У него в кармане дыра. У него деньги не держатся |
Honest tale speeds best, being plainly told | Самое лучшее - прямо и просто сказанное слово. Лит.: Не долго думано, да хорошо сказано |
Honesty is the best policy | Честность - лучшая политика |
Honey is not for the ass's | Не для ослов существует мед. Лит.: Понимает, как свинья в апельсинах |
Honey is sweet, but the bee stings | Сладок мед, да пчелки жалятся. Лит.: И хочется, и колется. Видит око, да зуб неймет |
Honey tongue, a heart of gall | Медовый язык, а сердце из желчи. Лит.: На языке мед, а под языком лед. Глядит овцой, а пахнет волком |
Honor and profit lie not in one sack | Честность и выгода в одном мешке не лежат (т. е. они не сродни). Лит.: Честным трудом богат не будешь. От трудов op`bedm{u не нажить палат каменных |
Honours change manners | Общественное положение меняет людей. Лит.: Залез в богатство - забыл и братство |
Hope is a good breakfast, but a bad supper | Надежда - хороший завтрак, но плохой ужин (т. е. когда она и к концу жизни не сбывается) |
Hope is the poor man's bread | Надежда - хлеб бедняка |
Hour in the morning is worth two in the evening | Один утренний час стоит двух вечерних. Лит.: Утро вечера мудренее. На свежую голову |
Hunger breaks stone walls | Голод и каменные стены рушит. Лит.: Нужда всему научит. Нужда научит и калачи есть |
Hunger finds no fault with cookery | Голод стряпню не критикует. Лит.: Голод-лучший повар |
Hunger is the best sauce | Голод - лучшая приправа. Лит.: Голод - лучший повар |
Hungry bellies have no ears | Лит.: У голодного брюха нет уха |
Hungry belly has no ears | Лит.: Голодное брюхо ко всему глухо. У голодного брюха нет уха |
Hungry man is an angry man | Голодный человек - сердитый человек (т. е. если голоден, значит зол) |