Английский язык / Английские пословицы и поговорки на букву I - Classes.Wiki

Английский язык / Английские пословицы и поговорки на букву I

Английские пословицы и поговорки:
оригиналы на английском языке, русский дословный перевод и аналог из русских пословиц и поговорок


A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Оригинал на английском языке Дословный перевод на русский язык и/или аналогичная по смыслу русская пословица
Idle folks lack no excuses У лодырей всегда отговорки находятся. Лит.: У лентяя Федорки всегда отговорки. Лодырь всегда найдет причину, лишь бы не работать. День гуляет, два больной, а на третий – выходной
Idleness is the mother of all evil Праздность (безделье) - мать всех пороков
Idleness rusts the mind Праздность (безделье) ум притупляет. Труд человека кормит, а лень портит. Стоячая вода кисне
If an ass bray at you, don't bray at him Не реви на осла по-ослиному. Смысл: не связывайся с дураком. Лит.: Свяжись с дураком, сам дурак будешь
If an ass donkey bray at you, don't bray at him Не реви на осла по-ослиному. Смысл: не связывайся с дураком. Лит.: Свяжись с дураком, сам дурак будешь
If ifs and ans were pots and pans Если бы "если бы" да "кабы" были горшками да сковородами ... Лит.: Если бы, да кабы во рту росли грибы
If my aunt had been a man, she'd have been my uncle Если бы моя тетка была мужчиной, она была бы моим дядей. Лит.: Кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой. Если бы, да кабы во рту росли бобы, был бы не рот, а целый огород
If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch Если слепой ведет слепца, оба свалятся в канаву. Лит.: Слепой слепца водит, оба зги не видят.
If the sky falls, we shall catch larks Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков. Лит.: Если бы, да кабы
If there were no clouds, we should not enjoy the sun Если бы не было облаков, мы бы не любили солнца. Лит.: Чем ночь темнее, тем ярче звезды
If things were to be done twice all would be wise Если бы можно было все делать вторично, все были бы мудрецами. Лит.: Задним умом всяк крепок
If we can't as we would, we must do as we can Если мы не умеем сделать, как нам хочется, надо делать как можется
If wishes were horses, beggars might ride Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом. Лит.: Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый
If you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow Только согласись нести теленка, так на тебя целую корову взвалят. Лит.: Дай воли на палец - и всю руку откусят
If you cannot bite, never show your teeth Не скаль зубы, если не можешь кусаться. Лит.: Не суйся в волки, когда хвост телкин
If you cannot have the best, make the best of what you have Если не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим образом то, что имеешь
If you dance you must pay the fiddler Если танцуешь, то и скрипачу платить должен. Лит.: Любишь кататься, люби и саночки возить
If you laugh before breakfast you'll cry before supper Посмеешься до завтрака - поплачешь до ужина. Лит.: Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела
If you run after two hares, you will catch neither Лит.: За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь
If you sell the cow, you sell her milk too Продаешь корову - значит продаешь и ее молоко. Лит.: Продавши корову, по молоку не плачут. Снявши голову, по волосам не плачут. С чем лошадь покупается, то с нее не снимается
If you throw mud enough, some of it will stick Если человека обольешь грязью в достаточной степени, что-нибудь да пристанет. (Девиз клеветников). Лит.: Клевета - как уголь: не обожжет, так замарает
If you try to please all you will please none Если стараться угодить всем, не угодишь никому. Лит.: Bqel угодлив, так никому непригодлив. На весь свет не угодишь. На весь мир мягко не постелешь. Всем не угодишь
If you want a thing well done, do it yourself Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, делай его сам. Лит.: Свой глаз – алмаз
Ill wound is cured, not an ill name Тяжелую рану залечишь, а недобрую славу - нет. oak is not felled
Ill-gotten gains never prosper Нечестно нажитое впрок не идет. Лит.: Чужое добро впрок не идет. Чужая денежка впрок не идет: как придет, так и уйдет
Ill-gotten, ill-spent Лихо нажито - лихо и прожито. Лит.: Чужое добро впрок не идет
In every beginning think of the end Начиная что-либо, всегда думай о конце (т. е. если берешься за дело, продумай его до конца). Лит.: С самого начала думай о конце. Начиная дело, о конце помышляй. Не мудрено начать, мудрено кончить
In for a penny, in for a pound Сделано на пенни, нужно сделать и на фунт. (Т. е. если взялся за дело и потратил на него пенни, то потратишь и фунт, если понадобится.) Лит.: Заварил кашу, так не жалей масла. Взялся за гуж, не говори, что не дюж
In the country of the blind one-eyed man is a king В стране слепых и одноглазый царь. Лит.: Промеж слепых кривой - первый царь. На безрыбьи и рак рыба. На бесптичьи и ворона соловей
In the end things will mend В конце концов все уладится. Лит.: Перемелется - мука будет
In the evening one may praise the day День можно хвалить только вечером. Лит.: Хвали день к вечеру, а жизнь при смерти
Iron hand in a velvet glove Железная рука в бархатной перчатке. Лит.: Мягко стелет, да жестко спать
It is a good horse that never stumbles Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается. Смысл: не бывает лошади, которая иногда бы не спотыкалась. Лит.: Конь о четырех ногах, и тот спотыкается
It is a long lane that has no turning Дорога без поворотов длинна. Смысл: Не может быть, чтобы в конце концов не было поворота, т. е. неудачи не могут вечно продолжаться; и несчастьям бывает конец. Лит.: Не все ненастье, проглянет и красное солнышко
It is a poor mouse that has only one hole Плоха та мышь, у которой только одна лазейка. Лит.: Худа та мышь, которая одну лазею знает
It is a silly fish, that is caught twice with the same bait Глупа та рыба, которая на одну и ту же приманку попадается дважды. Лит.: Старая лиса дважды себя поймать не дает
It is an ill bird that fouls its own nest Плоха та птица, которая собственное гнездо пачкает. Лит.: Выносить сор из избы
It is an ill wind that blows nobody good Плох тот ветер, который никому добра не приносит. Лит.: Нет худа без добра. Худа без добра не бывает
It is easy to swim if another holds up your chin Легко плыть, если тебя поддерживают. Смысл: выезжать на чужой спине. Лит.: И комар лошадь свалит, коли волк пособит
It is enough to make a cat laugh Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку. Лит.: Курам на смех. Это и кошку рассмешит
It is good fishing in troubled waters Легко ловить рыбу в мутной воде. Лит.: Ловить рыбу в мутной воде
It is never too late to learn Лит.: Учиться никогда не поздно. Для ученья нет старости. Век живи, век учись
It is no use crying over spilt milk Над пролитым молоком плакать бесполезно. Лит.: Слезами горю не поможешь
It is the first step that costs Только первый шаг стоит усилия. Лит.: Начало трудно. Мал почин, да дорог. Почин дороже денег
It never rains but it pours Беды обрушиваются не дождем, а ливнем. Лит.: Пришла беда - отворяй ворота. Беда на беде, бедою погоняет
It takes all sorts to make a world Человеческое общество из разных людей состоит. Лит.: Всякие люди бывают
It's as broad as it's long Так же широк, как и длинен. Лит.: Что в лоб, что по лбу. То же на то же выходит
It's no use pumping a dry well Бесполезно качать воду из пустого колодца. Лит.: Носить воду решетом. Кур доить
It's one thing to flourish and another to fight Размахивать (саблей) и сражаться - две разные вещи. Лит.: Не храбрись на медведя, а храбрись при медведе. Храбр после рати, как залез на полати





2020 Classes.Wiki