Оригинал на английском языке | Дословный перевод на русский язык и/или аналогичная по смыслу русская пословица |
Jack of all trades is master of none | Человек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним. Лит.: За все берется, да не все удается. За все браться - ничего не уметь |
Jackdaw in peacock's feathers | Галка в павлиньих перьях. Лит.: Ворона в павлиньих перьях |
Jest with an ass and he will flap you in the face with his tail | Пошути с ослом, так он тебя хвостом в лицо хлестнет. Смысл: с дураками шутить опасно |
Joke never gains an enemy but often loses a friend | Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть. Лит.: Шути, да осторожно, а то в беду попасть можно. Шутки шути, да людей не мути. Шути, да оглядывайся |
Judge not of men and things at first sight | Не суди о людях в о вещах с первого взгляда just as the twig is bent, the tree is inclined Куда веточка гнется, туда и дерево клонится. Смысл: характер человека складывается в детстве. Лит.: Куда дерево клонилось, туда и повалилось |