Оригинал на английском языке | Дословный перевод на русский язык и/или аналогичная по смыслу русская пословица |
Laws catch flies, but let hornets go free | Законы ловят мух, а шершней отпускают. Лит.: Закон, что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет. Алтынного вора вешают, полтинного чествуют |
Lawyer never goes to law himself | Сам юрист никогда в суд не обращается (так как хорошо знает законы и пути, как их обойти). Лит.: Из суда - что из пруда: сух не выйдешь |
Lazy sheep thinks its wool heavy | Ленивой овце и собственная шерсть тяжела. Лит.: Ленивой лошади и хвост в тягость. Проглотить-то хочется, да прожевать лень. Лежебоке и солнце не в пору всходит |
Learn to creep before you leap | Прежде чем прыгать, научись ползать. Смысл: все достигается постепенно. Лит.: Не все сразу |
Learn to say before you sing | Сначала научись говорить, а петь потом будешь. Смысл: все достигается постепенно. Лит.: Азбуки. не знает, а читать садится. Не все сразу |
Learn wisdom by the follies of others | Учись мудрости на чужих ошибках |
Least said, soonest mended | Чем меньше сказано, тем скорее исправишь. Смысл: лишние разговоры только вредят делу. Лит.: В добрый час молвить, а в худой промолчать. Меньше говорить, меньше согрешить |
Leaves without figs | Пустые слова; слова, на которые нельзя полагаться; пустые обещания |
Let bygones be bygones | Что прошло, пусть прошлым и останется. Лит.: Что было, то прошло и быльем поросло. Кто старое помянет, тому глаз вон |
Let every man praise the bridge he goes over | Пусть каждый хвалит мост, которым пользуется. Лит.: Не мути воду, случится черпать. Не плюй в колодец, пригодится водицы напиться |
Let sleeping dogs lie | Спящих собак не буди. Лит.: Не буди лиха, пока лихо спит |
Let well alone | Не трогайте того, что и так хорошо. Лит.: От добра добра не ищут. От хлеба хлеба не ищут |
Liar is not believed when he speaks the truth | Лжецу не верят, даже когда он правду говорит. Лит.: Раз солгал - навек лгуном стал. Кто вчера солгал, тому и завтра не поверят. Лживый хоть правду скажет, никто не поверит. Соврешь - не помрешь, да вперед не поверят |
Liars need good memories | Лжецам нужна хорошая память (чтобы себя не выдать). Лит.: Лживому надо памятну быть. Пошли бог лжецу хорошую память. Ври, да помни |
Lie begets a lie | Ложь порождает ложь (т. е. чтобы оправдать сказанное раньше, надо еще и еще лгать). Лит.: кто привык лгать, тому не отстать |
Lies have short legs | У лжи ноги коротки. Лит.: На лжи далеко не уедешь. Вранье не споро: попутает скоро. Ложь на тараканьих ножках ходит. Ложь на гнилых ногах ходит |
Life is but a span | Жизнь коротка |
Life is not a bed of roses | Жизнь не ложе из роз. Лит.: Жизнь не ложе из цветов. Жизнь прожить - не поле перейти |
Life is not all cakes and ale | Жизнь не все пирожки да эль (т. е. не все забавы да развлечения). Лит.: Жизнь прожить - не поле перейти (не лапти сплесть) |
Life is not all cakes and ale beer and skittles | Жизнь не все пирожки да эль (пиво да кегли) (т. е. не все забавы да развлечения). Лит.: Жизнь прожить - не поле перейти (не лапти сплесть) |
Light purse is a heavy curse | Легкий кошелек - тяжелое проклятие. Лит.: Хуже всех бед, когда денег нет |
Light purse makes a heavy heart | Когда кошелек легок - на душе тяжело. Лит.: Хлеба ни куска, так и в горле тоска |
Like a cat on hot bricks | Словно кошка на горячих кирпичах. Лит.: Сидеть, как на иголках |
Like a needle in a haystack | Словно иголка в стоге сена. Лит.: Игла в стог попала - пиши пропало |
Like begets like | Подобное рождает подобное. Лит.: Кто от кого, тот и в того. От яблони яблоко, от ели – шишка |
Like cures like | Подобное излечивается подобным. Лит.: Чем ушибся, тем и лечись. Клин клином вышибается |
Like draws to like | Подобное к подобному тянется. Лит.: Масть к масти подбирается. Свой своего ищет |
Like father, like son | Каков отец, таков и сынок. Лит.: Каков батька, таковы и детки. Каков батька, таков и сын. Каково дерево, таков и клин. Яблоко от яблони далеко не падает |
Like master, like man | Каков хозяин, таков и работник. Лит.: Каков хозяин, таков и слуга. Каков хозяин, таковы у него и собаки |
Like mother, like daughter | Какова мать, такова и дочь. Лит.: Какова матка, таковы и детки. Яблоко от яблони далеко не падает |
Like parents, like children | Каковы родители, таковы и дети. Лит.: Кто от кого, тот и в того |
Like priest, like people | Каков священник, такова и паства. Лит.: Каков поп, таков и приход. Каков Дёма, таково у него и дома |
Like teacher, like pupil | Каков учитель, таков и ученик |
Little body often harbours a great soul | В маленьком теле часто таится великая душа. Лит.: Мал золотник, да дорог. Мала искра, да великий пламень родит. Мал соловей, да голосом велик |
Little chips light great fires | От маленьких щепок большие пожары бывают. Лит.: От копеечной свечки Москва сгорела. Малая искра великий пламень родит |
Little fire is quickly trodden out | Маленький огонь легко затоптать. Лит.: Искру туши до пожара, напасть отводи до удара |
Little knowledge is a dangerous thing | Недостаточное знание - вещь опасная. Лит.: Недоученый хуже неученого. Всякое полузнание хуже незнания |
Little pigeons can carry great messages | Мал голубь, а важное послание доставить может. Лит.: Мал, да удал |
Little pitchers have long ears | У маленьких кувшинов большие ушки. Смысл: дети любят слушать, что им не полагается |
Little strokes fell great oaks | Малые удары валят большие дубы. Лит.: Капля по капле и камень долбит |
Little thieves are hanged, but great ones escape | Воришек вешают, а крупные воры остаются безнаказанными. Лит.: Что ворам с рук сходит, за то воришек бьют |
Little things amuse little minds | Мелочи занимают мелкие умы. Лит.: Малые птички свивают малые гнезда |
Live and learn | Живи и учись. Лит.: Век живи - век учись |
Live and let live | Лит.: Живи и жить давай другим |
Live not to eat, but eat to live | Живи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы жить. Лит.: Много есть - не велика честь |
Long absent, soon forgotten | Когда долго отсутствуешь, о тебе скоро забывают. Лит.: С глаз долой, из сердца вон |
Look before you leap | Посмотри, прежде чем прыгнуть. Лит.: Не зная броду, не суйся в воду |
Look before you leap, but having leapt never look back | Прежде чем прыгнуть, смотри, но прыгнув, не оборачивайся. Лит.: Не начавши - думай, а начавши – делай |
Lookers-on see more than players | Зрители видят больше, чем игроки. Лит.: Со стороны всегда видней |
Lord helps those who help themselves | Бог помогает тем, кто сам себе помогает. Лит.: Бог-то бог, да и сам не будь плох. На бога надейся, а сам не плошай. Береженого и бог бережет. Богу молись, а к берегу гребись |
Lost time is never found again | Потерянного времени никогда не воротишь. Ср Времени не поворотишь. Вчера не догонишь |
Love cannot be forced | Силою любить не заставишь. Лит.: Насильно мил не будешь. Сердцу не прикажешь |
Love in a cottage | Любовь в хижине. Лит.: С милым рай и в шалаше. Любовь в шалаше |
Love is blind, as well as hatred | Любовь, как и ненависть, слепа. Лит.: Любовь слепа. Любовь ни зги не видит. Любовь зла, полюбишь и козла |
Love me, love my dog | Лит.: Любишь меня, люби и собаку мою. Кто гостю рад, тот и собачку его накормит |
Love will creep where it may not go | Там, где нет прямого пути, любовь ползком проберется. Смысл: для любви нет преград. Лит.: На любовь закона нет |