Оригинал на английском языке | Дословный перевод на русский язык и/или аналогичная по смыслу русская пословица |
Make haste slowly | Торопись медленно. Лит.: Тише едешь, дальше будешь. Спеши, не торопясь, а медли без лени |
Make hay while the sun shines | Коси сено, пока солнце светит. Лит.: Куй железо, пока горячо. Коси коса, пока роса |
Make or mar | Либо сделай, либо испорть. Лит.: Либо пан, либо пропал. Либо шерсти клок, либо вилы в бок |
Man can die but once | Умереть человек может лишь один раз. Лит.: Двум смертям не бывать, а одной не миновать |
Man can do no more than he can | Больше того, что можешь, не сделаешь. Лит.: Выше головы не прыгнешь. Поперек себя не перепрыгнешь |
Man is known by the company he keeps | Человек узнается по его друзьям. Лит.: Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты. С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь |
Man of words and not of deeds is like a garden full of weeds | Сp. Противник дел, любитель слов, подобен саду без плодов |
Man proposes but God disposes | Человек предполагает, а бог располагает |
Many a fine dish has nothing on it | Бывает, что на хорошем блюде пусто. Лит.: Наружность обманчива. Не смотри на лицо, а смотри на обычай |
Many a good cow has a bad calf | Плохие телята и от хороших коров родятся. Лит.: В семье не без урода |
Many a good father has but a bad son | У многих хороших отцов плохие сыновья. Лит.: В семье не без урода |
Many a little makes a mickle | Из многих малых выходит одно большое. Лит.: С миру по нитке - голому рубаха. Пушинка к пушинке - и выйдет перинка |
Many a true word is spoken in jest | Часто правда говорится в шуточной форме. Лит.: В каждой шутке есть доля правды. В шуточках часто правда бывает |
Many hands make light work | Когда рук много, работа спорится. Лит.: Берись дружно, не будет грузно. Дружно - не грузно, а врозь - хоть брось |
Many men, many minds | Сколько людей, столько умов (т. е. мнения людей различны). Лит.: Сколько голов, столько умов |
Many words hurt more than swords | Многие слова ранят сильнее, чем шпаги. Лит.: Слово пуще стрелы разит. Не ножа бойся, а языка. Бритва скребет, а слово режет. Слово не нож, а до ножа доводит |
Many words will not fill a bushel | Многими словами бушеля не наполнишь. Лит.: Из спасиба шубы не сошьешь. Спасибо в карман не положишь. Разговорами сыт не будешь |
Marriages are made in heaven | Браки заключаются на небесах (т. е. кому как суждено). Лит.: Смерть да жена - богом сужена. Суженого ни обойти, ни объехать |
Measure for measure | Мера за меру. Лит.: Око за око, зуб за зуб |
Measure thrice and cut once | Три раза отмерь, один раз отрежь. Лит.: Семь раз отмерь, один раз отрежь |
Men may meet but mountains never | Человек с человеком встретится. а гора с горой - никогда. Лит.: Гора с горой не сдвинется, а человек с человеком свидится |
Mend or end | Либо вылечить, либо отправить на тот свет. (Либо исправить, либо привести в полную негодность.) Лит.: Либо полон двор, либо с корнем вон. Либо сена клок, либо вилы в бок |
Might goes before right | Сила опережает правду. Смысл: кто силен, тот и прав. Лит.: Кто силен, тот и умен |
Miserly father makes a prodigal son | У отца-скряги сын может оказаться мотом. Лит.: Скупые умирают, а дети сундуки открывают. Бывает, что отец копит, а сын деньгами сорит. Отец накопил, а сын раструсил |
Misfortunes never come alone | Беды никогда не приходят поодиночке. Лит.: Пришла беда, отворяй ворота. Беда одна не ходит. Беда за бедой тянется. Одно горе идет по пятам другого. Беда на беде, бедою погоняет |
Misfortunes tell us what fortune is | Несчастья говорят нам о том, что такое счастье. Лит.: Не отведав горя, не познаешь и счастья. Не вкусив (отведав) горького, не узнаешь и сладкого. Горесть не принять - сладость не видать |
Miss is as good as a mile | Промахнуться не лучше, чем милей ошибиться (т. е. если промахнулся, то уже все равно насколько) |
Money begets money | Лит.: Деньга деньгу наживает. Деньга на деньгу набегает. Деньги к деньгам идут |
Money has no smell | Деньги не пахнут |
Money is a good servant but a bad master | Деньги - хороший слуга, но плохой хозяин. Смысл: человек должен распоряжаться деньгами, а не деньги человеком. Лит.: Умный человек - хозяин деньгам, а скупой – слуга |
Money often unmakes the men who make it | Деньги часто губят тех, кто их наживает |
Money spent on the brain is never spent in vain | Деньги, истраченные на образование, никогда даром не пропадают |
More haste, less speed | Чем больше спешка, тем меньше скорость. Лит.: Скоро, да не споро. Тише едешь - дальше будешь |
Much ado about nothing | Много шуму из ничего. Лит.: Из пустяков, да много шуму |
Much will have more | Много будет иметь еще. Лит.: Деньга деньгу наживает. Где много воды, там больше будет; где много денег - еще прибудет |
Muck and money go together | Мерзость и деньги всегда вместе. Смысл: богатство можно нажить только нечестным путем. Лит.: в богатстве сыто брюхо, cnkndm` душа. Богатый совести не купит, а свою погубит |
Murder will out | Убийство раскроется. Лит.: Шила в мешке не утаишь |
My house is my castle | Мой дом - моя крепость. (Никто не имеет права вмешиваться в мою домашнюю жизнь). Лит.: В своем доме как хочу, так и ворочу |