Английский язык / Английские пословицы и поговорки на букву M - Classes.Wiki

Английский язык / Английские пословицы и поговорки на букву M

Английские пословицы и поговорки:
оригиналы на английском языке, русский дословный перевод и аналог из русских пословиц и поговорок


A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Оригинал на английском языке Дословный перевод на русский язык и/или аналогичная по смыслу русская пословица
Make haste slowly Торопись медленно. Лит.: Тише едешь, дальше будешь. Спеши, не торопясь, а медли без лени
Make hay while the sun shines Коси сено, пока солнце светит. Лит.: Куй железо, пока горячо. Коси коса, пока роса
Make or mar Либо сделай, либо испорть. Лит.: Либо пан, либо пропал. Либо шерсти клок, либо вилы в бок
Man can die but once Умереть человек может лишь один раз. Лит.: Двум смертям не бывать, а одной не миновать
Man can do no more than he can Больше того, что можешь, не сделаешь. Лит.: Выше головы не прыгнешь. Поперек себя не перепрыгнешь
Man is known by the company he keeps Человек узнается по его друзьям. Лит.: Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты. С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь
Man of words and not of deeds is like a garden full of weeds Сp. Противник дел, любитель слов, подобен саду без плодов
Man proposes but God disposes Человек предполагает, а бог располагает
Many a fine dish has nothing on it Бывает, что на хорошем блюде пусто. Лит.: Наружность обманчива. Не смотри на лицо, а смотри на обычай
Many a good cow has a bad calf Плохие телята и от хороших коров родятся. Лит.: В семье не без урода
Many a good father has but a bad son У многих хороших отцов плохие сыновья. Лит.: В семье не без урода
Many a little makes a mickle Из многих малых выходит одно большое. Лит.: С миру по нитке - голому рубаха. Пушинка к пушинке - и выйдет перинка
Many a true word is spoken in jest Часто правда говорится в шуточной форме. Лит.: В каждой шутке есть доля правды. В шуточках часто правда бывает
Many hands make light work Когда рук много, работа спорится. Лит.: Берись дружно, не будет грузно. Дружно - не грузно, а врозь - хоть брось
Many men, many minds Сколько людей, столько умов (т. е. мнения людей различны). Лит.: Сколько голов, столько умов
Many words hurt more than swords Многие слова ранят сильнее, чем шпаги. Лит.: Слово пуще стрелы разит. Не ножа бойся, а языка. Бритва скребет, а слово режет. Слово не нож, а до ножа доводит
Many words will not fill a bushel Многими словами бушеля не наполнишь. Лит.: Из спасиба шубы не сошьешь. Спасибо в карман не положишь. Разговорами сыт не будешь
Marriages are made in heaven Браки заключаются на небесах (т. е. кому как суждено). Лит.: Смерть да жена - богом сужена. Суженого ни обойти, ни объехать
Measure for measure Мера за меру. Лит.: Око за око, зуб за зуб
Measure thrice and cut once Три раза отмерь, один раз отрежь. Лит.: Семь раз отмерь, один раз отрежь
Men may meet but mountains never Человек с человеком встретится. а гора с горой - никогда. Лит.: Гора с горой не сдвинется, а человек с человеком свидится
Mend or end Либо вылечить, либо отправить на тот свет. (Либо исправить, либо привести в полную негодность.) Лит.: Либо полон двор, либо с корнем вон. Либо сена клок, либо вилы в бок
Might goes before right Сила опережает правду. Смысл: кто силен, тот и прав. Лит.: Кто силен, тот и умен
Miserly father makes a prodigal son У отца-скряги сын может оказаться мотом. Лит.: Скупые умирают, а дети сундуки открывают. Бывает, что отец копит, а сын деньгами сорит. Отец накопил, а сын раструсил
Misfortunes never come alone Беды никогда не приходят поодиночке. Лит.: Пришла беда, отворяй ворота. Беда одна не ходит. Беда за бедой тянется. Одно горе идет по пятам другого. Беда на беде, бедою погоняет
Misfortunes tell us what fortune is Несчастья говорят нам о том, что такое счастье. Лит.: Не отведав горя, не познаешь и счастья. Не вкусив (отведав) горького, не узнаешь и сладкого. Горесть не принять - сладость не видать
Miss is as good as a mile Промахнуться не лучше, чем милей ошибиться (т. е. если промахнулся, то уже все равно насколько)
Money begets money Лит.: Деньга деньгу наживает. Деньга на деньгу набегает. Деньги к деньгам идут
Money has no smell Деньги не пахнут
Money is a good servant but a bad master Деньги - хороший слуга, но плохой хозяин. Смысл: человек должен распоряжаться деньгами, а не деньги человеком. Лит.: Умный человек - хозяин деньгам, а скупой – слуга
Money often unmakes the men who make it Деньги часто губят тех, кто их наживает
Money spent on the brain is never spent in vain Деньги, истраченные на образование, никогда даром не пропадают
More haste, less speed Чем больше спешка, тем меньше скорость. Лит.: Скоро, да не споро. Тише едешь - дальше будешь
Much ado about nothing Много шуму из ничего. Лит.: Из пустяков, да много шуму
Much will have more Много будет иметь еще. Лит.: Деньга деньгу наживает. Где много воды, там больше будет; где много денег - еще прибудет
Muck and money go together Мерзость и деньги всегда вместе. Смысл: богатство можно нажить только нечестным путем. Лит.: в богатстве сыто брюхо, cnkndm` душа. Богатый совести не купит, а свою погубит
Murder will out Убийство раскроется. Лит.: Шила в мешке не утаишь
My house is my castle Мой дом - моя крепость. (Никто не имеет права вмешиваться в мою домашнюю жизнь). Лит.: В своем доме как хочу, так и ворочу





2020 Classes.Wiki