Оригинал на английском языке | Дословный перевод на русский язык и/или аналогичная по смыслу русская пословица |
Packed like herrings | Лит.: Набились, как сельди в бочку |
Patience is a plaster for all sores | Терпение - пластырь для всех ран. Лит.: Терпение - лучшее спасение. Терпение исподволь свое возьмет. Всякое дело терпением одолеть можно |
Penny saved is a penny gained | Пенни сбереженное-всё равно что пенни заработанное. Лит.: Сбережешь, что найдешь. Неистраченные деньги – приобретение |
Penny soul never came to twopence | Копеечная душа никогда не возвышалась до двух копеек. Смысл: Мелочный человек никогда не достигал успеха. Лит.: Пожалеть алтына - потерять полтину |
Penny-wise and pound-foolish | Умен на пенни, а глуп на фунт. (Т. е. рискует большим ради малого). Лит.: Шампанское мы пьем, а на спичках экономим. Не жалей алтына, а то отдашь полтину |
Pleasure has a sting in its tail | У удовольствия - жало в хвосте. Лит.: Чем поиграешь, тем и зашибешься |
Plenty is no plague | Изобилие - не беда. Лит.: Каши маслом не испортишь |
Politeness costs little, but yields much | Вежливость обходится дешево, да много дает. Лит.: Ласковое слово не трудно, а споро |
Politeness costs little nothing, but yields much | Вежливость обходится дешево, да много дает. Лит.: Ласковое слово не трудно, а споро |
Poverty is no sin | Бедность не грех. Лит.: Бедность не порок |
Poverty is not a shame, but the being ashamed of it is | Бедность - не позор, но стыдиться ее – позорно |
Practice what you preach | Что проповедуешь, то и в жизни проводи |
Praise is not pudding | Похвала не пудинг. Лит.: Из похвал шубы не сошьешь. Спасибо на зуб не положишь |
Pride goes before a fall | Гордыня предшествует падению. Лит.: Дьявол гордился, да с неба свалился. Кто слишком высоко летает, тот низко падает |
Procrastination is the thief of time | Откладывать - время терять. Лит.: Мешканьем беды не избудешь. У завтра нет конца |
Promise is debt | Обещание что долг. Лит.: Давши слово, держись |
Promise little, but do much | Обещай мало, а делай много |
Prosperity makes friends, and adversity tries them | Процветание собирает вокруг друзей, а несчастье испытывает их дружбу. Лит.: Друг познается при рати да при беде. Друзья познаются в беде |
Put not your hand between the bark and the tree | Не клади руку между корой и стволом. Смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела. Лит.: Свои собаки грызутся, чужая не приставай. Не суй носа в чужое просо |