Оригинал на английском языке | Дословный перевод на русский язык и/или аналогичная по смыслу русская пословица |
Rain at seven, fine at eleven | В часов дождь, а в ясно. Лит.: Семь пятниц на неделе |
Rats desert a sinking ship | Крысы покидают тонущий корабль |
Repentance is good, but innocence is better | Покаяться хорошо, но лучше не грешить |
Respect yourself, or no one else will respect you | Уважай себя, если хочешь, чтобы другие тебя уважали. Лит.: Кто сам себя не уважает, того и другие уважать не будут |
Roll my log and I will roll yours | Покати мое бревно, тогда я покачу твое. Лит.: Услуга за услугу |
Rolling stone gathers no moss | Катящийся камень мхом не обрастает. Лит.: Кому на месте не сидится, тот добра не наживет |
Rome was not built in a day | Рим был не за один день построен. Лит.: Не сразу Москва строилась. Не вдруг все делается |
Round peg in a square hole | Круглый стержень в квадратной дыре. Лит.: Пристало, как корове седло |