Английский язык / Английские пословицы и поговорки на букву T - Classes.Wiki

Английский язык / Английские пословицы и поговорки на букву T

Английские пословицы и поговорки:
оригиналы на английском языке, русский дословный перевод и аналог из русских пословиц и поговорок


A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Оригинал на английском языке Дословный перевод на русский язык и/или аналогичная по смыслу русская пословица
Take care of the pence and the pounds will take care of themselves Позаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся. Лит.: Копейка рубль бережет. Грош к грошу - оно и капитал
Take us as you find us Принимайте нас такими, какие мы есть (т. е. со всеми достоинствами и недостатками). Лит.: Полюби нас черненькими, а беленькими (красненькими) всякий полюбит
Tarred with the same brush Одной и той же кистью мазаны. Лит.: Одним миром мазаны. Из одного теста сделаны. Из одной плахи вытесаны
Tastes differ Вкусы расходятся. Лит.: О вкусах не спорят. На вкус и цвет товарища нет
Tattler is worse than a thief Болтун хуже вора.
Tell that to the marines Расскажите это солдатам морской пехоты. Лит.: Расскажите это своей бабушке
That cock won't fight Этот петух драться не будет. Лит.: Этот номер не пройдет
That which one least anticipates soonest comes to pass Чего меньше всего ждешь, то чаще всего случается
That's a horse of another color Это лошадь другой масти. Лит.: Это совсем другое дело. Вот это уже из другой оперы
That's where the shoe pinches! Вот где жмет башмак (т. е. вот в чем загвоздка). Лит.: Вот где собака зарыта
The best fish smell when they are three days old Через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет. Смысл: не следует злоупотреблять гостеприимством. Лит.: Мил гость, что недолго гостит (сидит)
The best fish swim near the bottom Самая хорошая рыба по дну ходит. Смысл: Что хорошо и ценно, не легко дается. Лит.: Хорошо дешево не бывает
The best is oftentimes the enemy of the good Лучшее часто враг хорошего. Лит.: От добра добра не ищут. От здоровья не лечатся
The busiest man finds the most leisure Самый занятой человек находит больше всего досуга. (Т. е. кто хорошо работает, у того и досуг приятнее.)
The camel going to seek horns lost his ears Верблюд, собиравшийся подыскать себе рога, потерял собственные уши. Лит.: За чужим погонишься - свое потеряешь. Искав чужое, свое потерял
The cap fits Шапка подходит. Лит.: На воре шапка горит. Не в бровь, а в глаз
The cask savors of the first fill Бочка пахнет тем, что в ней было в первый раз. Смысл: неправильное воспитание в раннем детстве чувствуется и через много лет
The cat shuts its eyes when stealing cream Воруя сметану, кошка закрывает глаза. Смысл: людям свойственно закрывать глаза на свои прегрешения
The cat would eat fish and would not wet her paws Кошка хотела бы рыбы поесть, да лапки замочить боится. Лит.: И хочется, и колется. Проглотить-то хочется, да прожевать-то лень
The chain is no stronger than its weakest link Цепь не крепче своего самого слабого звена. (Т. е. крепость цепи определяется крепостью ее слабейшего звена.) Лит.: Где тонко, там и рвется
The cobbler should stick to his last Сапожнику следует держаться за свою колодку. Лит.: Не за свое дело не берись. Беда коли сапожник начнет печь пироги, а кузнец тачать сапоги
The cobbler's wife is the worst shod Жена сапожника обута хуже всех. Лит.: Сапожник ходит без сапог
The darkest place is under the candlestick Самое темное место -под свечкой. Лит.: Умен, умен, а у себя под носом не видит. За семь верст комара искали, а комар на носу
The devil is not so black as he is painted Лит.: Не так страшен чёрт, как его малюют
The devil knows many things because he is old Дьявол многое знает, потому что он стар. Лит.: Старый волк знает толк
The devil lurks behind the cross За распятием сатана прячется. Лит.: Около святых черти водятся. Поп людей учит, а сам грешит
The devil rebuking sin Чёрт, осуждающий грех. Лит.: Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала
The dogs bark, but the caravan goes on Собаки лают, а караван идет. Лит.: Собака лает - ветер носит. Собака лает на слона
The Dutch have taken Holland! Голландцы захватили Голландию! Лит.: Америку открыл!
The early bird catches the worm Ранняя птичка ловит червя. Лит.: Кто рано встает, того удача ждет. Кто рано встает, тому бог дает. Кто поздно встает, у того хлеба недостает
The end crowns the work Конец венчает дело. Лит.: Конец - делу венец
The end justifies the means Лит.: Цель оправдывает средства
The evils we bring on ourselves are hardest to bear Несчастья, которые мы сами на себя навлекаем, тяжелее всех
The exception proves the rule Лит.: Исключение подтверждает правило
The face is the index of the mind Лит.: Глаза (лицо) - зеркало души
The falling out of lovers is the renewing of love Лит.: Милые бранятся, только тешатся
The fat is in the fire Жир уже в огне (т. е. дело уже сделано и уже ничем не поможешь). Лит.: Сделанного не воротишь. Спохватился, когда скатился
The furthest way about is the nearest way home Самая длинная окольная дорога - ближайший путь домой. Лит.: Тише едешь- дальше будешь
The game is not worth the candle Лит.: Игра не стоит свеч. Овчинка выделки не стоит
The heart that once truly loves never forgets Сердце, которое хоть раз по-настоящему любит, никогда не забывает. Лит.: Старая любовь не ржавеет
The higher the ape goes, the more he shows his tail Чем выше взбирается обезьяна, тем виднее ее хвост. Смысл: чем выше общественное положение человека, тем виднее его недостатки
The last drop makes the cup run over Лит.: Последняя капля переполняет чашу
The last straw breaks the camel's back Последняя соломинка ломает спину верблюда. Лит.: Последняя капля переполняет чашу
The leopard cannot change its spots Леопард не может перекраситься (т. е. не может изменить свою натуру). Лит.: Волк каждый год линяет, а все сер бывает (да обычай не меняет). Сколько волка ни корми, он все в лес смотрит. Горбатого могила исправит
The longest day has an end Как бы долог день ни был, у ней есть конец. Лит.: Сколько веревку ни вить, а концу быть. Лит.: Чему было начало, тому будет и конец
The mill cannot grind with the water that is past Мельница не может молоть на утекшей воде. Лит.: Что было, то сплыло. Что прошло, того не воротишь
The moon does not heed the barking of dogs Луна не обращает внимания на лай собак. Лит.: Собака лает, ветер носит. Всю ночь собака на месяц пролаяла, а месяц того и не знал. Вольно собаке на небо лаять
The more haste, the less speed Чем больше спешки, тем меньше скорость. Лит.: Тише едешь дальше будешь. Поспешишь людей насмешишь
The more the merrier Чем больше, тем веселее. Лит.: В тесноте, да не в обиде
The morning sun never lasts a day Утреннего солнца никогда весь день не бывает. Лит.: Ничто не вечно под луной
The mountain has brought forth a mouse Гора мышь родила. Лит.: Мучилась гора родами, да родила мышь. Из пустяков дя много шуму
The nearer the bone, the sweeter the flesh Ближе к кости - слаще мясо. Лит.: Остатки сладки
The pot calls the kettle black Горшок называет котелок черным (хотя сам не белее). Лит.: Горшок над котлом смеется, а оба черны. Не смейся горох, не лучше бобов. Не смейся квас, не лучше нас. Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала
The proof of the pudding is in the eating Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать (т. е. все проверяется практикой). Лит.: Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью
The receiver is as bad as the thief Скупщик краденого все равно, что вор. Лит.: Вору потакать - все равно, что воровать. Что самому воровать, что вору стремянку держать
The remedy is worse than the disease Лит.: Лекарство хуже болезни. Лекарство не лечит, а калечит
The rotten apple injures its neighbours Гнилое яблоко соседние портит. Лит.: От одного порченого яблока весь воз загнивает. Паршивая овца все стадо портит
The scalded dog fears cold water Ошпаренный пес холодной воды боится. Лит.: Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду
The tailor makes the man Мужчину создает портной. Лит.: Одежда красит человека. Наряди пень, и пень хорош будет
The tongue of idle persons is never idle Бездельники всегда языком трудятся
The voice of one man is the voice of no one Голос одного человека не в счет. Лит.: Один в поле не воин. Один гусь поле не вытопчет
The way to hell is paved with good intentions Дорога в ад вымощена благими намерениями
The wind cannot be caught in a net Ветра сетью не поймаешь. Лит.: Ветра в рукавицу не поймаешь. За ветром в поле не угонишься. Мешком солнышко не поймаешь
The work shows the workman Лит.: По работе и мастера видно
There are lees to every wine Осадок у всякого вина бывает. Лит.: И на солнце пятна бывают
There are more ways to the wood than one В лес ведет не одна дорога. Лит.: Свет не клином сошелся
There is a place for everything, and everything in its place Всему есть свое место, и все (хорошо) на своем месте. Лит.: Всему свое место
There is more than one way to kill a cat Существует не один способ убить кошку. Лит.: Свет не клином сошелся
There is no fire without smoke Огонь без дыма не бывает. Лит.: Всякая медаль о двух сторонах
There is no rose without a thorn Лит.: Нет розы без шипов
There is no rule without an exception Лит.: Нет правила без исключения
There is no smoke without fire Лит.: Нет дыма без огня. Без ветра камыш не качается. Без тучи нет дождя
There is по place like home Свой дом -самое лучшее место. Лит.: В гостях хорошо, а дома лучше. Хоть по уши плыть, а дома быть
There's many a slip 'tween =between the cup and the lip Многое может произойти за то время, пока подносишь кубок к губам. Лит.: Это бабушка надвое сказала. Наперед не загадывай
There's no use crying over spilt milk Бесполезно проливать слезы над пролитым молоком. Лит.: Слезами горю не поможешь
They are hand and glove Они неразлучны, словно рука и перчатка. Лит.: Их сам чёрт связал веревочкой. Их водой не разольешь
They must hunger in winter that will not work in summer Кто не хочет работать летом, будет голодать зимой. Лит.: Леность наводит на бедность. Кто ленив сохой, тому весь год плохой
Thief knows a thief as a wolf knows a wolf Вор узнает вора так же, как волк узнает волка. Лит.: Рыбак рыбака видит издалека
Thief passes for a gentleman when stealing has made him rich Когда воровство сделало вора богатым, то он сходит за джентльмена. Лит.: Деньги не пахнут
Things past cannot be recalled Лит.: Прошлого не воротишь. Прожито, что пролито - не воротишь
Think today and speak tomorrow Сегодня подумай, а завтра скажи. Лит.: Сперва подумай, а там и нам скажи
Threatened blow is seldom given Удар, который угрожают нанести, редко наносят. Лит.: Кто много грозит, тот мало вредит
Time and tide wait for no man Время никого не ждет
Time cures all things Время все лечит. Лит.: Время лучший лекарь. Время пройдет - слезы утрет
Time is money Время - деньги. Время деньги дает, а на деньги время не купишь. Век долог, да час дорог. Пора да время дороже золота
Time is the great healer Время-великий лекарь. Лит.: Время-лучший лекарь
Time works wonders Время творит чудеса
To add fuel to the fire Добавлять топливо (масло) в огонь. Лит.: Подлить масла в огонь. Огонь маслом заливать - лишь огня прибавлять
To angle with a silver hook Смысл: действовать подкупом. Лит.: Удить серебряным (золотым) крючком. Золотой молоток и железные ворота прокует. Деньги все двери открывают
To be born with a silver spoon in one's mouth Родиться с серебряной ложкой во рту. Лит.: Родиться в рубашке (сорочке)
To be head over ears in debt Лит.: Быть по уши в долгу. В долгу, как червь в шелку. В долгу, что в репьях
To be in one's birthday suit Быть в костюме, в котором родился. Лит.: В костюме Адама. В чем мать родила
To be up to the ears in love Лит.: Быть влюбленным по уши
To be wise behind the hand Лит.: Крепок задним умом
To beat about the bush Ходить вокруг куста. Смысл: церемониться, разводить антимонии. Лит.: Ходить вокруг да около. Говорить обиняками
To beat the air Молотить воздух. Лит.: Толочь воду в ступе. Переливать из пустого в порожнее. Говорить на ветер. Горох об стену сыпать
To bring grist to somebody's mill Таскать зерно на чью-либо мельницу. Лит.: Лить воду на чью-либо мельницу
To build a fire under oneself Под собой разжигать костер. Лит.: Самому себе рыть яму. Подрубать сук, на котором сидишь
To buy a pig in a poke Купить поросенка в мешке. Лит.: Купить кота в мешке
To call a spade a spade Лопату называть лопатой. Лит.: Называть вещи своими именами
To call off the dogs Отозвать собак. Смысл: переменить неприятную тему разговора. Лит.: Сменить пластинку. Перевернуть пластинку
To carry coals to Newcastle Возить уголь в Ньюкасл. Лит.: Ездить в Тулу со своим самоваром. В лес дрова возить
To cast pearls before swine Метать бисер перед свиньями
To cast prudence to the winds Отбросить всякое благоразумие. Лит.: Пуститься во все тяжкие
To come away none the wiser Уйти, так ничего и не узнав (не поняв). Лит.: Уйти несолоно хлебавши
To come off cheap Лит.: Дешево отделаться
To come off with a whole skin Выйти с целой шкурой. Лит.: Унести ноги
To come off with flying colours Покинуть (поле боя) с развевающимися знаменами. (Т. е. добиться решительной победы или успеха.)
To come out dry Лит.: Выйти сухим из воды
To come out with clean hands Выйти (из какого-либо дела) с чистыми руками. Лит.: Выпутаться, не замарав руки
To cook a hare before catching him Жарить зайца прежде, чем он пойман. Лит.: Делить шкуру неубитого медведя
To cry with one eye and laugh with the other Одним глазом плакать, а другим смеяться. (Т. е. быть двуличным.) Лит.: Говорить одно, а думать (делать) другое. Глазами плачет, а сердцем смеется. Говорит направо, а глядит налево
To cut one's throat with a feather Перерезать кому-либо горло перышком. Лит.: Утопить в ложке воды
To draw in one's horns Втянуть рожки (об улитке). Лит.: Бить отбой. Пойти на попятную
To draw pull in one's horns Втянуть рожки (об улитке). Лит.: Бить отбой. Пойти на попятную
To draw water in a sieve Черпать воду решетом. Лит.: Решетом воду носить
To drop a bucket into an empty well Кидать ведро в пустой колодец. Лит.: Решетом воду носить. Толочь воду в ступе
To eat the calf in the cow's belly Есть теленка, который еще не родился. Лит.: Делить шкуру неубитого медведя
To err is human Человеку свойственно ошибаться. Лит.: Огня без дыму, человека без ошибок не бывает
To fiddle while Rome is burning Играть на скрипке в то время, когда горит Рим. Лит.: Пировать во время чумы
To fight with one's own shadow Сражаться с собственной тенью. (Т. е. с мнимым препятствием). Лит.: Сражаться с ветряными мельницами
To find a mare's nest Найти гнездо кобылы. Лит.: Попасть пальцем в небо
To fish in troubled waters Лит.: Ловить рыбку в мутной воде
To fit like a glove Подходить, словно перчатка. Лит.: Как по Сеньке шапка
To flog a dead horse Стегать мертвую лошадь (т. е. заниматься явно бесполезным делом). Лит.: Голую овцу стричь. Мертвого лечить
To get out of bed on the wrong side Слезть с кровати не с той стороны. Лит.: Встать с левой ноги
To give a lark to catch a kite Отдать жаворонка, чтобы поймать коршуна. Лит.: Променять кукушку на ястреба
To go for wool and come home shorn Пойти за шерстью, а вернуться стриженым. (Т. е. ничего не приобрести, а свое потерять)
To go through fire and water Пройти сквозь огонь и воду (и медные трубы)
To go through fire and water through thick and thin Пройти сквозь огонь и воду (и медные трубы)
To have a finger in the pie Иметь палец в пироге. (Т. е. быть в чем-либо замешанным.) Лит.: Рыльце в пуху
To have rats in the attic Иметь крыс на чердаке. Лит.: Винтиков не хватает. Не все дома
To hit the nail on the head Стукнуть гвоздь по шляпке. Лит.: Попасть в точку. Попасть не в бровь, а в глаз
To kick against the pricks Лягать колючки. Смысл: сопротивляться во вред себе. Лит.: Лезть на рожон
To kill two birds with one stone Убить двух птиц одним камнем. Лит.: Убить двух зайцев одним выстрелом (ударом)
To know everything is to know nothing Знать все значит ничего не знать
To know on which side one's bread is buttered Знать, с какой стороны твой хлеб маслом намазан. Лит.: Знать, что к чему. Знать в редьке вкус. Знать, с какой стороны ветер дует
To know what's what Лит.: Знать что и как. Знать что к чему
To lay by for a rainy day Откладывать на дождливый день. Лит.: Отложить про черный день
To live from hand to mouth Жить по принципу из руки да в рот (т. е. что заработал, то съел). Лит.: Жить из кулака в рот. Жить впроголодь. Еле сводить концы с концами
To lock the stable-door after the horse is stolen Запирать дверь конюшни, после того как лошадь уже украдена. Лит.: После драки кулаками не машут. После пожара да за водой
To look for a needle in a haystack Лит.: Искать иголку в стоге сена
To love somebody as the devil loves holy water Любить, как чёрт любит святую воду. Лит.: Любить, как собака палку
To love somebody something as the devil loves holy water Любить, как чёрт любит святую воду. Лит.: Любить, как собака палку
To make the air blue Лит.: Ругаться на чем свет стоит
To make a mountain out of a molehill Делать гору из кротовины. Лит.: Делать из мухи слона. Из блохи делать верблюда
To make both ends meet Лит.: Сводить концы с концами
To make the cup run over Наполнить чашу через край. Лит.: Перетянуть струну. Перегнуть палку
To make to turn the air blue Лит.: Ругаться на чем свет стоит
To measure another man's foot by one's own last Мерить чужую ногу на собственную колодку. Лит.: Мерить на свой аршин
To measure other people's corn by one's own bushel Мерить чужое зерно своим бушелем. Лит.: Мерить на свой аршин
To pay one back in one's own coin Лит.: Платить кому-либо его же монетой
To plough the sand Пахать песок. Лит.: Толочь воду в ступе
To pour water into a sieve Лить воду в решето. Лит.: Горох об стену сыпать. Толочь воду в ступе. Воду решетом носить
To pull the chestnuts out of the fire for somebody Таскать (для кого-нибудь) каштаны из огня. Лит.: Чужими руками жар загребать
To pull the devil by the tail Тянуть чёрта за хвост. Смысл: быть в стесненных обстоятельствах, в затруднительном положении. Лит.: Биться, как рыба об лед
To put the cart before the horse Поставить повозку впереди лошади. Смысл: поступать шиворот-навыворот. Лит.: Начинать не с того конца. Надевать хомут с хвоста. Начать строить дом с крыши. Садить дерево корнем кверху
To put a spoke in somebody's wheel Лит.: Вставлять палки в колеса
To put off till Doomsday Отложить до Судного дня (т. е. на веки вечные). Лит.: Отложить до второго пришествия
To put set the cart before the horse Поставить повозку впереди лошади. Смысл: поступать шиворот-навыворот. Лит.: Начинать не с того конца. Надевать хомут с хвоста. Начать строить дом с крыши. Садить дерево корнем кверху
To rob one's belly to cover one's back Ограбить свой живот, чтобы укрыть свою спину. Лит.: Тришкин кафтан
To roll in money Кататься в деньгах. Лит.: Купаться в деньгах. Денег куры не клюют
To run with the hare and hunt with the hounds Уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его с гончими (т. е. вести двойную игру). Лит.: И нашим h вашим - всем спляшем. Танцевать на двух свадьбах
To save one's bacon Лит.: Спасти свою шкуру. Унести ноги
To send owls to Athens Посылать сов в Афины. Лит.: Дрова в лес возить. Воды морю прибавлять. Ездить в Тулу со своим самоваром
To set the wolf to keep the sheep Приставить волка стеречь овец. Лит.: Пустить козла в огород. Волк - не пастух, свинья- не огородник. Плохо овцам, где волк в пастухах
To stick to somebody like a leech Пристать к кому-либо, как пиявка. Лит.: Пристать, как банный лист
To strain at a gnat and swallow a camel Отцеживать комара, а проглотить верблюда. Смысл: при невнимании к важному обращать внимание на ничтожные вещи. Лит.: За деревьями не видеть леса
To take counsel of one's pillow Советоваться со своей подушкой. Лит.: Утро вечера мудренее
To take the bull by the horns Лит.: Взять быка за рога
To teach the dog to bark Учить собаку лаять (т. е. ломиться в открытые ворота). Лит.: Ученого учить - только портить. Рыбу плавать не учат. Не учи плавать щуку, щука знает свою науку
To tell tales out of school Разбалтывать за стенами школы. Лит.: Выносить сор из избы
To throw a stone in one's own garden Кинуть камень в собственный сад. Лит.: Самому себе подложить свинью
To throw dust in somebody's eyes Лит.: Пускать кому-либо пыль в глаза. Втирать очки
To throw straws against the wind Кидать солому против ветра. Лит.: Веером туман разгонять
To treat somebody with a dose of his own medicine Угостить кого-либо порцией его же лекарства. Смысл: бить кого-либо его же оружием. Лит.: Меч поднявший от меча и погибнет
To wash one's dirty linen in public Стирать свое грязное белье на людях. Лит.: Выносить сор из избы
To wear one's heart upon one's sleeve Носить свое сердце на рукаве. Лит.: Душа нараспашку
To weep over an onion Проливать слезы над луком. Смысл: проливать лицемерные слезы. Лит.: Проливать крокодиловы слезы
To work with the left hand Работать левой рукой. Лит.: Работать спустя рукава. Относиться к делу халатно
Tomorrow come never Завтра никогда не наступает. Лит.: Не корми завтраками, а сделай сегодня. У завтра нет конца. Завтраками сыт не будешь
Too many cooks spoil the broth Слишком много поваров портят похлебку. Лит.: У семи нянек дитя без глазу
Too much knowledge makes the head bald От чрезмерного знания голова лысеет. Лит.: Много будешь знать - скоро состаришься
Too much of a good thing is good for nothing Чересчур много хорошего никуда не годится. Лит.: Хорошего понемножку. Приглядится милый - тошнее постылого
Too much water drowned the miller В избытке воды мельник утонул. Лит.: Хорошего понемножку. Все хорошо в меру
Too swift arrives as tardy as too slow Чрезмерно поспешающий так же опаздывает, как и чрезмерно медлящий
Tree is known by its fruit Дерево познается по плодам. Лит.: От яблони яблоко, от ели шишка
True blue will never stain Настоящий голубой цвет никогда не запятнаешь. Смысл: благородство всегда остается благородством. Лит.: Придорожная пыль небо не коптит
True coral needs no painter's brush Настоящий коралл в кисти художника не нуждается. Лит.: Хороший товар сам себя хвалит
Truth comes out of the mouths of babes and sucklings Лит.: Устами младенца глаголит истина. Глупый да малый всегда правду говорят
Truth is stranger than fiction Иногда правда диковиннее вымысла
Truth lies at the bottom of a well Правда лежит на дне колодца. Лит.: Ищи ветра в поле, а правду на дне морском
Two blacks do not make a white Отплата злом за зло добра не делает. Лит.: Злом зла не поправишь
Two heads are better than one Две головы лучше одной. Лит.: Одна голова хорошо, а две лучше. Ум хорошо, а два лучше
Two is company, but three is none Лит.: Где двое, там третий лишний





2020 Classes.Wiki