Английский язык / Английские пословицы и поговорки на букву W - Classes.Wiki

Английский язык / Английские пословицы и поговорки на букву W

Английские пословицы и поговорки:
оригиналы на английском языке, русский дословный перевод и аналог из русских пословиц и поговорок


A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Оригинал на английском языке Дословный перевод на русский язык и/или аналогичная по смыслу русская пословица
Wager is a fool's argument Биться об заклад - довод дурака (т. е. когда у дурака нет доводов, он предлагает биться об заклад). Лит.: Спорь до слез, а об заклад не бейся
Wait for the cat to jump Подожди, пока кошка не прыгнет. Смысл: выжди, пока не станет ясно, куда ветер подует. Лит.: Посмотрим, куда ветер подует. Держи нос по ветру
Walls have ears Лит.: И у стен есть уши. Лес видит, а поле слышит
Wash your dirty linen at home Стирай свое грязное белье дома. Лит.: Не выноси сора из избы
Waste not, want not Не проматывай и не будешь нуждаться. Лит.: Мотовство до добра не доведет. Кто деньгам не знает цены, тому не избежать нужды
Watched pot never boils Котелок, за которым наблюдают, никогда не закипает (т. е. когда ждешь, время тянется бесконечно долго)
We know not what is good until we have lost it Человек не ценит хорошего, пока не потеряет. Лит.: Цену вещи узнаешь, когда потеряешь. Что имеем, не храним, потерявши, плачем
We never know the value of water till the well is dry Мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец. Лит.: Цену вещи узнаешь, когда потеряешь. Что имеем, не храним, потерявши, плачем
We soon believe what we desire Мы охотно верим тому, чего желаем
Wealth is nothing without health Богатство-ничто без здоровья. Лит.: Не рад больной и золотой кровати. Здоровье дороже денег. Здоровье - первое богатство. Здоровье дороже всякого богатства
Well begun is half done Хорошо начатое - наполовину сделано. Лит.: Хорошее начало полдела откачало
What can't be cured, must be endured Чего нельзя исцелить, то нужно терпеть. Смысл: придется мириться с тем, чего нельзя исправить
What is bred in the bone will not go out of the flesh Что в костях, то и во плоти. Лит.: Горбатого могила исправит
What is done by night appears by day Что сделано ночью, становится видно днем. Смысл: все тайное становится явным. Лит.: Шила в мешке не утаишь
What is done cannot be undone Что сделано, того не воротишь. Лит.: Сделанного не воротишь
What is got over the devil's back is spent under his belly Что нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхом. Лит.: Пришло махом, ушло прахом. Как нажито, так и прожито
What is lost is lost Что потеряно, то потеряно. Лит.: Что о том тужить, чего не воротить
What is sauce for the goose is sauce for the gander Что соус для гусыни, то соус и для гусака. (Т. е. что хорошо для одного, хорошо и для других.)
What is worth doing at alt is worth doing well Если уж делать, так делать хорошо
What must be, must be Лит.: Чему быть, того не миновать
What the heart thinks the tongue speaks Что на душе, то и на языке. Лит.: У кого что болит, тот о том и говорит
What we do willingly is easy То, что мы делаем охотно - дается легко. Лит.: Была бы охота - заладится любая работа
When angry, count a hundred Когда рассердишься, сосчитай до ста
When at Rome, do as the Romans do Когда находишься в Риме, поступай, как поступают римляне. Лит.: В каком народе живешь, того обычая держись. В каком народе живешь, тем богам и молись. С воронами по-вороньи и каркать. В чужой монастырь со своим уставом не ходят
When flatterers meet, the devil goes to dinner Когда встречаются льстецы, сатана идет обедать (т.е. ему нечего делать)
When guns speak it is too late to argue Когда пушки заговорили, спорить уже поздно
When pigs fly Когда свиньи полетят. Лит.: Когда рак свистнет. После дождичка в четверг
When Queen Anne was alive При королеве Анне. Лит.: При царе Горохе.
When the cat is away, the mice will play Когда кота нет поблизости, мыши резвятся. Лит.: Без кота мышам раздолье
When the devil is blind Когда чёрт ослепнет (т. е. никогда). Лит.: Когда рак на горе свистнет. После дождичка в четверг
When the fox preaches, take care of your geese Когда лиса толкует о морали - береги гусей. Лит.: Проливать крокодиловы слезы. Берегись крокодила, когда он слезы проливает
When the pinch comes, you remember the old shoe Когда новый ботинок начинает жать, вспоминаешь старый ботинок. Лит.: Что имеем, не храним, потерявши, плачем
When three know it, alt know it Если знают трое, то узнают и все. Лит.: Говоришь по секрету, пойдет по всему свету. Скажешь с уха на ухо, узнают с угла на угол. Что знает кум, знает кумова жена, а по ней и вся деревня. Петух скажет курице, а она всей улице
When wine is in wit is out Когда вино в теле, рассудок вне его. Лит.: Вино с разумом не ходят: хмель шумит - ум молчит
Where there's a will, there's a way Где есть желание, там есть и путь. Лит.: Где хотенье, там и уменье. Была бы охота - заладится любая работа
While the grass grows the horse starves Пока трава растет, лошадь с голоду подыхает. Смысл: все время ждать надоедает. Лит.: Пока солнце взойдет, роса очи выест
While there is life there is hope Пока человек жив, он надеетcя. Лит.: Пока дышу, надеюсь
Who breaks, pays Кто ломает, тот и платит. Лит.: Сам заварил кашу, сам и расхлебывай
Who has never tasted bitter, knows not what is sweet Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое. Лит.: Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого. Не приняв горечи, не узнаешь и сладости
Who keeps company with the wolf, will learn to howl Кто водится с волками, научится выть. Лит.: С кем поведешься, от того и наберешься. С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь
Wise after the event Умный после дела. Лит.: Задним умом крепок. Догадался, как проигрался
Wise man changes his mind, a fool never will Умный меняет свое мнение, дурак же - никогда. Лит.: Упрямство - порок слабого ума. Хоть кол на голове теши, а он всё свое
With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin Сo временем и при терпении и тутовый лист станет атласом. Лит.: Терпенье и труд все перетрут
Wolf in sheep's clothing Лит.: Волк в овечьей шкуре
Wonder lasts but nine days Чудо длится лишь девять дней (т. е. все приедается). Лит.: Блины, и то надоедают
Word is enough to the wise Умному и слова довольно. Лит.: Умный понимает с полуслова. Умному свистни, а он уже смыслит. Умному - намек, глупому – толчок
Word spoken is past recalling Сказанного не воротишь. Лит.: Слово - не воробей, вылетит - не поймаешь
Words pay no debts Словами долгов не заплатишь. (Т. е. от одних слов толку мало.) Лит.: Из спасиба шубы не сошьешь. Долг платежом красен, а займ – отдачею





2020 Classes.Wiki